LETTER TO THE EDITOR
Spanish Translation and Linguistic Validation of the Screener and Opioid Assessment for Patients with Pain-Revised (SOAPP-R)
Armando Villarreal MD, MBA,
Armando Villarreal MD, MBA
Neuromedicine Pain Management Center, Department of Neurosurgery, University of Rochester Medical Center, Rochester, New York, USA
Search for more papers by this author John Markman MD,
John Markman MD
Neuromedicine Pain Management Center, Department of Neurosurgery, University of Rochester Medical Center, Rochester, New York, USA
Search for more papers by this author
Armando Villarreal MD, MBA,
Armando Villarreal MD, MBA
Neuromedicine Pain Management Center, Department of Neurosurgery, University of Rochester Medical Center, Rochester, New York, USA
Search for more papers by this author John Markman MD,
John Markman MD
Neuromedicine Pain Management Center, Department of Neurosurgery, University of Rochester Medical Center, Rochester, New York, USA
Search for more papers by this author
First published: 07 April 2014
No abstract is available for this article.
References
- 1
Butler SF, Zacharoff KL, Budman SH, et al. Spanish translation and linguistic validation of the screener and opioid assessment for patients with pain-revised (SOAPP-R). Pain Med 2013; 14(7): 1032–1038.
- 2
U.S. Food and Drug Administration. Patient reported outcomes measures: Use in medical product development to support Labeling claims. Guidance for Industry; 2006. Available at: http://www.fda.gov/ohrms/DOCKETS/98fr/06d-0044-gdl0001.pdf (accessed March 2013).
- 3
Wild D, Grove A, Martin M, et al. Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: Report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation. Value Health 2005; 8(2): 94–104.
- 4
Wild D, Eremenco S, Mear I, et al. Multinational trials-recommendations on the translations required, approaches to using the same language in different countries, and the approaches to support poolingthe data: The ISPOR Patient-Reported Outcomes Translation and Linguistic Validation Good Research Practices Task Force report. Value Health 2009; 12(4): 430–440.
- 5
Llorente E, Warren CS, de Eulate LP, Gleaves DH. A Spanish version of the Sociocultural Attitudes Towards Appearance Questionnaire-3 (SATAQ-3): Translation and psychometric evaluation. J Clin Psychol 2013; 69(3): 240–251.
- 6
Baldwin CM, Choi M, McClain DB, Celaya A, Quan SF. Spanish translation and cross-language validation of a sleep habits questionnaire for use in clinical and research settings. J Clin Sleep Med 2012; 8(2): 137–146.
- 7
Cella D, Hernandez L, Bonomi AE, et al. Spanish language translation and initial validation of the functional assessment of cancer therapy quality-of-life instrument. Med Care 1998; 36(9): 1407–1418.