Volume 26, Issue 2 pp. e233-e240
ORIGINAL ARTICLE

Improving the effectiveness of interpreted consultations: Australian interpreter, general practitioner and patient perspectives

Nancy Sturman MbChB, FRACGP

Corresponding Author

Nancy Sturman MbChB, FRACGP

Primary Care Clinical Unit, Faculty of Medicine, University of Queensland, Brisbane, Queensland, Australia

Correspondence

Dr Nancy Sturman, Primary Care Clinical Unit, Faculty of Medicine, University of Queensland, Royal Brisbane Hospital, Herston, Brisbane, Queensland, Australia.

Email: [email protected]

Search for more papers by this author
Rebecca Farley MBBS, FRACGP, MPH

Rebecca Farley MBBS, FRACGP, MPH

Primary Care Clinical Unit, Faculty of Medicine, University of Queensland, Brisbane, Queensland, Australia

Search for more papers by this author
Fernanda Claudio PhD

Fernanda Claudio PhD

School of Social Sciences, University of Queensland, Brisbane, Queensland, Australia

Search for more papers by this author
Patricia Avila NAATI Professional Interpreter

Patricia Avila NAATI Professional Interpreter

Regional Advisory Committee, National Accreditation Authority of Translators and Interpreters, Brisbane, Queensland, Australia

Search for more papers by this author
First published: 04 October 2017
Citations: 22

Abstract

Healthcare consultations with patients lacking English proficiency are challenging for all parties, even in Australian primary care where the engagement of interpreters is encouraged and fully subsidised. Our objective was to understand these challenges from the perspectives of interpreters, patients and general practitioners in order to improve the effectiveness of interpreted consultations. Our investigator team approached the interpreted consultation as an interprofessional collaboration. A convenience sample of seven general practitioners, eight health interpreters and six representatives from culturally and linguistically diverse communities (representing the patient perspective) participated in three separate focus group discussions, lasting 60–90 min each, exploring participant experiences with healthcare consultations in which interpreters were present. Two semistructured interviews were undertaken subsequently with three additional community representatives purposively recruited to increase participant diversity. Data were collected in 2016 and analysed inductively using a method of constant comparison to identify, and reach consensus on, key emerging themes. All participant groups emphasised the importance of working with trained interpreters, rather than relying on family interpreters or a doctor's own second language skills. Although participants reported experiences of effective interpreted consultations, other reports suggested that some doctors are unaware of, or have difficulty following, accepted guidelines about speech, gaze and turn-taking. Challenges identified in relation to interpreted consultations fell into the five themes of contextual constraints, consultation complexity, communication difficulties, the interpreter role and collaboration. Some general practitioner participants appeared to be unsure and anxious about the etiquette of interpreted consultations, and there was some confusion between and within participant groups about interpreter roles and professional codes. A briefing session prior to the consultation, clarifying the roles of all parties, including any family or bicultural workers present, may help to establish respectful, flexible and effective interprofessional collaborations and to encourage participants to directly address any problems during the consultation.

The full text of this article hosted at iucr.org is unavailable due to technical difficulties.