Translation and Multiethnic Literature of the United States
Marlene Hansen Esplin
Search for more papers by this authorMarlene Hansen Esplin
Search for more papers by this authorGary Totten
Search for more papers by this authorAbstract
Literary texts written in English are the most likely to be translated worldwide, yet literary markets in the United States (US) and the United Kingdom remain largely inhospitable to works translated from other language traditions. Translation operates at a variety of levels in multiethnic and multilingual literary texts. Following Israeli critic Meir Sternberg, Lawrence Rosenwald identifies various strategies of translation employed by multilingual authors when representing multi- or heterolingual encounters in primarily one national language. Multiethnic US literary texts cast light on cultural and linguistic negotiations that have both assuaged national traumas and, arguably, effaced a multilingual and transnational literary history. The very notion of “multiethnic” US literature entails a sort of translation, the transcoding of “multiethnic” as involving a confluence of ethnicities that are typically “not-white” or pertain to languages, cultures, and ethnicities outside of dominant anglophone society.
References
- Adichie , C. N. ( 2014 ). Americanah . New York, NY : Knopf .
- E. Allen (Ed.) ( 2007 ). PEN/IRL report. To be translated or not to be: PEN/IRL report on the international situation of literary translation . Barcelona : Institut Ramon Llull .
- Anzaldúa , G. ( 1987 ). Borderlands/la frontera: The new mestiza . San Francisco, CA : Aunt Lute Books .
- Baird , J. ( 2021 ). Project history. Wôpanâak Language Reclamation Project . Retrieved from www.wlrp.org/project-history (accessed July 25, 2022 ).
- Belle , J. ( 2011 ). Interview with Jeff Belle of AmazonCrossing. Interview by Helen Gregg. Publishing Perspectives, February 7 . Retrieved from https://publishingperspectives.com/2011/02/interview-with-jeff-belle-of-amazoncrossing (accessed July 25, 2022).
- Brickhouse , A. ( 2015 ). The unsettlement of America: Translation, interpretation, and the story of Don Luis de Velasco 1560–1945 . Oxford : Oxford University Press .
- Business Wire . ( 2015 ). AmazonCrossing announces $10 million commitment to translating books into English (October 13) . Retrieved from www.businesswire.com/news/home/20151013005456/en/AmazonCrossing-Announces-10-Million-Commitment-to-Translating-Books-into-English (accessed July 25, 2022).
- N., Catelli & M. Gargatagli (Eds.) ( 1998 ). El Tabaco que fumaba Plinio: Escenas de la traducción en España y América: relatos, leyes y reflexiones sobre los otros . Barcelona : Ediciones del Serbal .
- Cleary , S. A. ( 2019 ). The once and future Bolaño. Public Books, February 15 . Retrieved from www.publicbooks.org/the-once-and-future-bolano (accessed July 25, 2022).
- Coates , T.-N. ( 2020 ). Ta-Nehisi Coates on HBO adaptation of Between the World and Me . Interview by Audie Cornish . NPR , November 23. Retrieved from www.npr.org/2020/11/23/938131210/ta-nehisi-coates-on-hbo-adaptation-of-between-the-world-and-me (accessed July 25, 2022).
- Cutter , M. J. ( 2005 ). Lost and found in translation: Contemporary ethnic American writing and the politics of language diversity . Chapel Hill, NC : University of North Carolina Press .
- Dalkey Archive Catalogue . Dalkey Archive Press. https://dalkeyarchive.store/collections/all (accessed July 29, 2022 ).
- Emmerich , K. ( 2007 ). Literary translation and the making of originals . New York, NY : Bloomsbury .
- Esplin , M. H. ( 2019 ). Translation activism meets AmazonCrossing . Transfer: Revista Electrónica Sobre Traducción E Interculturalidad / E-journal on Translation and Intercultural Studies , 14 ( 1–2 ), 100 – 131 .
- D., Fonseca & A. El-Kadi (Eds.) ( 2012 ). Sam no es mi tío: Veinticuatro crónicas migrantes y un sueño americano . Doral, FL : Santillana .
- Gruesz , K. S. ( 2013 ). Alien speech, incorporated: On the cultural history of Spanish in the US . American Literary History , 25 ( 1 ), 18 – 32 .
- Herrera , Y. ( 2009 ). Señales que precederán al fin del mundo . Cáceres : Editorial Pereférica .
- Herrera , Y. ( 2013 ). La transmigración de los cuerpos . Cáceres : Editorial Pereférica .
- Herrera , Y. ( 2015 ). Signs preceding the end of the world ( L. Dillman , Trans.). New York, NY : And Other Stories .
- Herrera , Y. ( 2016 ). The transmigration of bodies ( L. Dillman , Trans.). High Wycombe : And Other Stories .
- Jefferson , T. ( 1955 ). To Thomas Mann Randolph, Jr., 6 July 1787 . In T. Jefferson , The Papers of Thomas Jefferson , 11 ( J. P. Boyd , M. R. Bryan , & F. Aandahl , Eds.), 556 – 558 . Princeton, NJ : Princeton University Press .
- N. Kanellos (Ed.) ( 2002 ). En otra voz: Antología de la literatura hispana de los Estados Unidos . Houston, TX : Arte Público .
- King , D. ( 2020 ). What's going wrong with Chinese literature in translation? RADII China , October 19. Retrieved from https://radiichina.com/translated-chinese-literature (accessed July 25, 2022).
-
Laguna-Correa , F.
(
2018
).
The rise of Latino Americanism: Deterritorialization and postnational imagination in new Latino American writers
. In
A. Das
,
K. Quinn-Sánchez
, &
M. Shaul
(Eds.),
Contemporary U.S. Latinx literature in Spanish: Straddling identities
(pp.
113–125)
.
London
:
Palgrave Macmillan
.
10.1007/978-3-030-02598-4_7 Google Scholar
-
Lozano , R.
(
2018
).
An American language: The history of Spanish in the United States
.
Berkeley, CA
:
University of California Press
.
10.1525/california/9780520297067.001.0001 Google Scholar
- Luiselli , V. ( 2019a ). Desierto Sonoro ( D. Saldaña & V. Luiselli , Trans.). New York, NY : Vintage Español .
- Luiselli , V. ( 2019b ). Lost children archive: A novel . New York, NY : Vintage .
- Luiselli , V. ( 2019c ). Telling the conversation of now: An interview with Valeria Luiselli. Interview by E. P. Floyd. The Rumpus , February 15. Retrieved from https://therumpus.net/2019/02/the-rumpus-interview-with-valeria-luiselli-2 (accessed July 25, 2022).
- McNamara , N. ( 2016a ). American literature needs indie presses. The Atlantic , July 17. Retrieved from www.theatlantic.com/entertainment/archive/2016/07/why-american-publishing-needs-indie-presses/491618 (accessed July 25, 2022).
- McNamara , N. ( 2016b ). The Bolaño effect: Latin American literature in translation: on the great and steady surge in translated titles. Lithub , November 18. Retrieved from https://lithub.com/the-bolano-effect-latin-american-literature-in-translation (accessed July 25, 2022).
-
Mufti , A.
R. (
2016
).
Forget English: Orientalisms and world literatures
.
Cambridge, MA
:
Harvard University Press
.
10.4159/9780674915404 Google Scholar
- Nagle , R. ( 2019 ). The U.S. has spent more money erasing native languages than saving them. High Country News , November 5. Retrieved from www.hcn.org/issues/51.21-22/indigenous-affairs-the-u-s-has-spent-more-money-erasing-native-languages-than-saving-them (accessed July 25, 2022).
- National Endowment for the Arts . ( 2004 ). Reading at risk: A survey of literary reading in America . Retrieved from www.arts.gov/sites/default/files/ReadingAtRisk.pdf (accessed July 25, 2022).
- F. Olszanski (Ed.) ( 2017 ). Ni Bárbaras ni Malinches: Antología de narradoras en Estados Unidos . Chicago, IL : Ars Communis Editorial .
- Packer , G. ( 2014 ). Cheap words. The New Yorker , (February 10). Retrieved from www.newyorker.com/magazine/2014/02/17/cheap-words (accessed July 25, 2022).
- E. Paz Soldán , & A. Fuguet (Eds.) ( 2000 ). Se habla español: Voces Latinas en USA . Madrid : Alfaguara .
- Pollack , S. ( 2009 ). Latin America translated (again): Roberto Bolaño's The Savage Detectives in the United States . Comparative Literature , 61 ( 3 ), 346 – 365 .
- Post , C. ( 2015 ). Translation Database updates: AmazonCrossing is the story . Three Percent: A resource for international literature at the University of Rochester (December 7). Retrieved from www.rochester.edu/College/translation/threepercent/2015/12/07/translation-database-updates-amazoncrossing-is-the-story (accessed July 25, 2022).
- Publishers Weekly . ( 2018 ). Translation database . www.publishersweekly.com/pw/translation/home/index.html (accessed July 25, 2022).
- Radin , P. ( 1972 ). The trickster: A study in American Indian mythology . New York, NY : Schocken Books .
-
Rivett , S.
(
2017
).
Unscripted America: Indigenous languages and the origins of a literary nation
.
New York, NY
:
Oxford University Press
.
10.1093/oso/9780190492564.001.0001 Google Scholar
- Rosenwald , L. A. ( 2008 ). Multilingual America: Language and the making of American literature . Cambridge : Cambridge University Press .
- C. Salazar (Ed.) ( 2014 ). Escribir en Nueva York: Antología de narradores hispanoamericanos . San Miguel, Lima : Caja Negra .
- Serros , M. ( 2000 ). How to be a Chicana role model . New York, NY : Riverhead Books .
- Shell , M. ( 2002 ). Babel in America . In M. Shell (Ed.), American Babel: Literatures of the United States from Abnaki to Zuni (pp. 3–33) . Cambridge, MA : Harvard University Press .
- M., Shell & W. Sollors (Eds.) ( 2000 ). The multilingual anthology of American literature: A reader of original texts with English translations . New York, NY : New York University Press .
- W. Sollors (Ed.) ( 1998 ). Multilingual America: Transnationalism, ethnicity, and the languages of American literature . New York, NY : New York University Press .
- Sommer , D. ( 2002 ). Contrapuntal languages: The games they play in Spanish . In M. Shell (Ed.), American Babel: Literatures of the United States from Abnaki to Zuni (pp. 263 – 282 ). Cambridge, MA : Harvard University Press .
- Steiner , G. ( 1992 ). After Babel: Aspects of language and translation ( 2nd ed .). Oxford : Oxford University Press .
- The Sojourner Truth project . www.thesojournertruthproject.com (accessed July 25, 2022 ).
- Three Percent . ( 2008 ). About. Three percent: A resource for international literature at the University of Rochester . Retrieved from www.rochester.edu/College/translation/threepercent/about (accessed July 25, 2022).
- UNESCO . Index Translationum . www.unesco.org/xtrans/bsstatlist.aspx?lg=0 (accessed July 25, 2022 ).
- U.S. Bureau of Labor Statistics . American time use survey. www.bls.gov/tus/charts/leisure.htm (accessed July 25, 2022).
- Venuti , L. ( 2008 ). The translator's invisibility . New York, NY : Routledge .
- Venuti , L. ( 2016 ). Hijacking translation: How comp lit continues to suppress translated texts . Boundary 2 , 43 ( 2 ), 179 – 204 .
-
Walkowitz , R.
(
2015
).
Born translated: The contemporary novel in an age of world literature
.
New York, NY
:
Columbia University Press
.
10.7312/walk16594 Google Scholar
- Walum Olum . In M. Shell & W. Sollors (Eds.), The multilingual anthology of American literature (pp. 95 – 145 ). New York, NY : New York University Press .