Interpreter use in telehealth genetic counseling sessions
Abstract
Patients in the United States with Limited English Proficiency (LEP) lack access to language-concordant genetic counselors. This places patients with LEP at a disadvantage during appointments due to previously identified factors such as time constraints, lack of formal training for genetic counselors, and interpreters' limited training in genetics terminology. When done well, interpretation services enhance healthcare and expand access to genetic counseling. Given the increased utilization of telehealth for the delivery of genetic counseling services including telephone and video communication, it is imperative to adapt practices to avoid exacerbating disparities among underserved communities. This qualitative study explores strategies used by experienced genetic counselors (GCs) in telehealth sessions with interpreters. Participants were board-certified GCs and had high-volume of patients with LEP seen via telehealth. Semi-structured interviews (n = 11) were conducted virtually and recorded. Interviews were coded for themes using descriptive coding. Development of the codebook was done with study team members reviewing 1–2 transcripts against the initial codebook for feedback. Codes and the codebook were refined through an iterative process. Thematic analysis revealed two major themes: how GCs gained their knowledge, and strategies GCs used during interpreted telehealth appointments. Experienced GCs gained their knowledge through on-the-job experience, learning from interpreters, and from bilingual colleagues. Results also indicated that when providing services over telehealth for patients with LEP, experienced GCs employ strategies to overcome difficulties in educating, assessing patient understanding, and meeting psychosocial needs. These strategies build on GC core competencies and best practices for working with interpreters to adapt for telehealth delivery. As such, this study offers practical guidance for GCs and trainees with suggestions before, during, and after an interpreted telehealth appointment. GCs can make strides for equity in the quality of telehealth sessions for patients regardless of language by leveraging these insights, learning about the cultures of the communities they frequently serve, and willingness to adapt sessions.
What is known about this topic
Limited research in this area indicates that interpreted telehealth genetic counseling sessions have limitations compared to in-person interpreted sessions and language-concordant telehealth genetic counseling. There are 15 existing studies examining in-person interpreted sessions, four on telehealth sessions, and only two on interpreter use in telehealth genetic counseling appointments, with one addressing Spanish-speaking patient modality preference and the other focusing on a cultural adaptation to a telephone genetic counseling protocol and booklet for Latina breast-cancer survivors (Gómez-Trillos et al., 2023; Steyer et al., 2023).
What this paper adds to the topic
This study addresses the existing research gap regarding interpreter use in telehealth by exploring the experiences and insights of genetic counselors across various specialties who provide telehealth genetic counseling to patients with Limited English Proficiency (LEP). This study explores the ways genetic counselors who are experienced in providing interpreter-mediated telehealth sessions gained their knowledge base, as well as what are the specific strategies they use to provide interpreter-mediated telehealth genetic counselor sessions. The results may serve as practical guidance for genetic counselors and genetic counseling trainees when conducting interpreted telehealth sessions.
1 INTRODUCTION
Language barriers in healthcare result in adverse health outcomes, reduced understanding of diagnoses and treatment, lower satisfaction with care, and poor adherence to follow-ups (Karliner et al., 2007). The federal government recognized this issue through the Civil Rights Act of 1964 and Executive Order 13166, mandating language services for patients with Limited English Proficiency (LEP) (Jacobs et al., 2018). LEP refers to individuals who do “not speak English as their primary language and who have a limited ability to read, write, speak or understand English” (Rights (OCR), 2008). About 8% of US individuals speak English “less than very well”, representing approximately 26 million people, emphasizing the importance of trained medical interpreters in any language (Dietrich & Hernandez, 2022).
The genetic counseling profession exhibits a language gap as shown by the 2024 National Society of Genetic Counselors (NSGC) Professional Status Survey where only 13% (327 out of 2607) of genetic counselors (GCs) who responded to the survey endorsed speaking two or more languages (National Society of Genetic Counselors, 2024). Due to the scarcity of multilingual GCs who can communicate directly with patients in their preferred language, the number of patients with LEP that require the assistance of a medical interpreter during appointments is understandably high.
1.1 Interpreter challenges in genetic counseling
Medical interpreters are necessary to provide genetic counseling services in a patient's preferred language. However, incorporation of interpreters into genetic counseling sessions has challenges. While limited to in-person appointments, current literature suggests interpretation affects rapport building, verbal listening cues (number of questions asked in a session), and diminishes the levels of interactive communication (Ault et al., 2019). This study also found that Spanish-speaking patients were asked fewer open-ended questions, more words were used in English sessions, and although session duration was comparable, the amount of information exchanged was not (Ault et al., 2019). Other difficulties identified in a discourse analysis for in-person cancer genetic result disclosures with an in-person interpreter present found that interpreters adapt clinicians' language through empathetic tools such as terms of endearment and softening (Gutierrez et al., 2019). Softening is defined as instances when “interpreters softened statements from clinicians to be more polite and less direct” and acknowledged these actions “may be considered controversial” because doing so “may remove the emotional gravity necessary to accept diagnoses and treatment implications” (Gutierrez et al., 2019). Nevertheless, interpreters positively contribute to the provision of culturally sensitive information during appointments. For example, a qualitative study found that in-person medical interpreters help GCs navigate cultural differences and “culture bumps” during in-person appointments (Gutierrez et al., 2019; Rosenbaum et al., 2020). The challenges and nuanced benefits of in-person, interpreter-mediated genetic counseling sessions must be considered as the additional layer of telehealth is introduced.
Various studies illustrate additional challenges during in-person interpreted appointments when the interpreter is accessed through telephone, including interpreters changing what was said, raising the register of complexity, reinforcing misconceptions, or interpreters “feeling dumb” when there is no direct translation in a particular language or feeling their training is inadequate (Cheng et al., 2018; Joseph et al., 2023; Joseph & Guerra, 2015; Krieger et al., 2018; Lara-Otero et al., 2019). There were instances where interpreters would omit information, which impacted the shared decision-making process or would provide misleading information (Gene Hallford et al., 2020; Kamara et al., 2018).
1.2 Genetic counseling and telehealth
Since the COVID-19 pandemic, more providers conduct visits via telehealth, which includes telephone and video communication (Green et al., 2023). However, utilization rates vary among different patient groups. Research conducted on adults in California indicated that patients with LEP had half the odds of using telehealth services, even when accounting for various socio-demographic factors and health status (Rodriguez et al., 2021). Similar findings are evident in genetic counseling as identified in Steyer et al. (2023) publication, particularly among Spanish-speaking prenatal patients who preferred in-person over virtual visits. The authors suggested that prior experiences with a virtual interpreter may influence this preference, with only one-third of Spanish speakers believing they would have sufficient time to discuss their concerns in a virtual appointment (Steyer et al., 2023). Interestingly, facilitators typically associated with telehealth, such as removing transportation barriers, eliminating need to take time off work, and childcare barriers did not factor as greatly for Spanish-speaking patients' preferences for in-person versus telehealth visits (Steyer et al., 2023). If a patient thought the mode of delivery would make their experience with an interpreter easier, then that was the preferred mode (Steyer et al., 2023). As such, it is imperative to ensure that the field continues “to offer in-person appointments and [works] to eliminate any real or perceived barriers” related to telehealth (Steyer et al., 2023). This demonstrates the importance of exploring ways in which the GC-interpreter-patient appointment can be improved, especially via telehealth. Furthermore, the evidence-based telehealth practice guideline from the NSGC concedes that although telehealth increases access and is comparable to an in-person appointment, it can create additional challenges when patients need an interpreter, and “efforts should be made to address these barriers to provide equal access to services” (Green et al., 2023).
1.3 Significance
Providing an interpreter may not suffice in bridging language barriers as the quality of interpreting can vary. Potential issues that can impact the quality of interpretation include interpreter inserting their own opinions, omission of information, not asking for clarification, and challenges with genetic terminology, among others (Gene Hallford et al., 2020; Joseph et al., 2023; Joseph & Guerra, 2015; Kamara et al., 2018; Krieger et al., 2018). Recommendations have been made to enhance the GC-interpreter experience by speaking in short phrases, avoiding jargon, asking comprehension questions, orienting the interpreter to the goals of the session, encouraging them to ask for clarification, and limiting analogies or metaphors (Gutierrez et al., 2019; Joseph et al., 2023).
Previous research exploring best practices and satisfaction with interpreter-mediated genetic counseling is in the context of having both patients and interpreters in-person, or in-person patients with the interpreter over the phone or video. Since telehealth is an increasingly common delivery model of genetic counseling where patients, genetic counselors, and interpreters are over the phone or video, it is important to ensure successful communication. This study focuses on telehealth genetic counselor's experiences with interpreters to address linguistic and cultural barriers in sessions provided over telehealth. What are the ways genetic counselors who are experienced in providing interpreter-mediated telehealth sessions gained their knowledge base? Additionally, what are the specific strategies genetic counselors use to provide interpreter-mediated telehealth sessions? By narrowing our focus we can begin to take inventory of insights and strategies for overcoming language barriers.
2 METHODS
2.1 Human studies and informed consent
The study was reviewed by the Institutional Review Board at the Medical College of Wisconsin—Milwaukee Campus and approved for registration in accordance with MCW IRB Policy: Registration Projects: Human Subject Research Projects (PRO00047995). Given that the project involved direct contact with subjects, an informed consent process utilizing an informational letter was approved. Participants were provided the informational letter in advance of interview stating responses will be confidential to the extent allowed by law and when writing about the study, participants will not be identified in publications. Verbal informed consent was obtained at the start of each interview prior to initiating audio recording for inclusion in the study.
This study used qualitative semi-structured interviews to explore how GCs gained their knowledge about working with interpreters over telehealth, as well as what strategies they use to ensure high-quality appointments.
We sought to recruit 10–12 GCs using social media posts, the NSGC listserv, flyers at the 2023 annual conference, Minority Genetics Professional Network (MGPN) Slack, American Board of Genetic Counseling (ABGC) mailing list, and Canadian Association of Genetic Counselors (CAGC) mailing list. Eligible participants met inclusion criteria if they were board-certified GCs in their respective country and had high-volume of patients with LEP seen via telehealth. We define “high-volume” as more than 5 patients per week or 25% of their telehealth patients per month requiring interpretation services. Participants received a $25 gift card for their time upon completion of the interview.
A semi-structured interview guide (Appendix S1), which was developed, reviewed, and approved by the authors, consisted of 17 open-ended questions. It focused on participants' experience as they became comfortable working with interpreters, training and resources used, and strategies employed. Interviews were conducted from September 1, 2023, to December 18, 2023, via Zoom, which was utilized for audio and video recordings. All interviews were conducted in English with an average length of 40 min, but ranged from 29 and 51 min. Data were collected using password-secured wireless networks, MCW-supplied programs (Outlook, Microsoft Office, Zoom) with 2-factor authentication via Duo. Original data were stored in a secure Box folder. Transcriptions, completed with Zoom software, was verbatim and was de-identified and filler words were omitted to aid in analysis.
Data were analyzed by MAXQDA version 24.2.0 using thematic analysis. Thematic analysis involves identifying and organizing themes across datasets and is particularly appropriate for understanding “a set of experiences, thoughts, or behaviors” with a focus on uncovering “common or shared meanings” (Kiger & Varpio, 2020). LP completed data familiarization with 8 datasets prior to initiating the coding process through reviewing all transcripts and ensuring accurate transcription. Development of the codebook was done with two members of the study team, PH and CR each reviewing one transcript, and JG reviewing 2 transcripts against the initial codebook to provide feedback. The codebook was subsequently refined based on this feedback, and codes were developed organically and openly, were periodically reviewed, condensed, and refined through an iterative process. Themes were developed and refined from codes to capture patterns of shared meaning united by a central concept or idea. Quotes selected were taken directly from interviews and edited for clarity.
3 RESULTS
Participants' overall years of experience ranged from 1 year 2 months to 17 years and telehealth experience ranged from 1 year 2 months to 8 years. All participants spoke English. While four participants spoke a language other than English, none provided genetic counseling in that language. Five participants had familiarity with another language and two participants had no knowledge of a second language. Participants represented a range of specialties and provided services in different regions of the country (National Center for Disease Statistics, 2024). See Table 1 for complete participant demographics.
Sample characteristics | n |
---|---|
Years of experience as a GC | |
1–3 | 4 |
3–5 | 0 |
5–8 | 3 |
8–10 | 1 |
10–13 | 1 |
13–15 | 0 |
15–18 | 2 |
Years of experience in telehealth | |
1–3 | 4 |
3–5 | 4 |
5–8 | 3 |
Specialty | |
Pediatric | 2 |
Mixed | 2 |
Reproductive | 1 |
Neurogenetics | 1 |
Cancer genetics | 1 |
Lab | 1 |
Industry | 1 |
Biochemical | 1 |
Prenatal | 1 |
Geographic area | |
Northeast region | 5 |
National (remote) | 2 |
Midwest region | 1 |
South region | 1 |
West region | 1 |
Canada | 1 |
Languages seen in clinical practice | |
Spanish | 10 |
Arabic | 5 |
Mandarin | 4 |
Other unspecified | 3 |
Dari | 2 |
Farsi | 2 |
Haitian Creole | 2 |
Bengali | 1 |
Cantonese | 1 |
Cape Verdean | 1 |
French | 1 |
Pashto | 1 |
Portuguese | 1 |
American Sign Language | 1 |
Vietnamese | 1 |
- Note: Percentages for the languages seen in clinical practice reflect the total number of respondents indicating each language divided by the total number of participants. Participants could share more than one language if multiple were seen in their clinical practice. The US Census Bureau groups the 50 states into four geographic regions as Northeast: Connecticut, Maine, Massachusetts, New Hampshire, New Jersey, New York, Pennsylvania, Rhode Island, and Vermont; Midwest: Illinois, Indiana, Iowa, Kansas, Michigan, Minnesota, Missouri, Nebraska, North Dakota, Ohio, South Dakota, and Wisconsin; South: Alabama, Arkansas, Delaware, District of Columbia, Florida, Georgia, Kentucky, Louisiana, Maryland, Mississippi, North Carolina, South Carolina, Tennessee, Texas, Virginia, and West Virginia; West: Alaska, Arizona, California, Colorado, Hawaii, Idaho, Montana, Nevada, New Mexico, Oregon, Utah, Washington, and Wyoming.
Recruitment efforts yielded 11 participants, which falls within the interview participant range that was demonstrated by meta-analysis to be an effective sample size for thematic saturation; additionally, no new codes were found by the eleventh interview (Hennink & Kaiser, 2022). It is possible other GCs in the telehealth space could have shared unique knowledge not captured by our participants.
3.1 Overview of themes
Three major themes and five sub-themes emerged, which are outlined in Table 2. For the first theme of exploring how GCs gained their knowledge, the sub-themes “source of knowledge” and “identified practice gap” emerged. For the theme of strategies GCs use during interpreted telehealth appointments, “known best practices”, “new strategies used”, and “assessing session quality” sub-themes were identified. The final theme of “Challenges GCs face in interpreted telehealth appointments” has no subthemes. Additional information such as participant background and challenges encountered were also collected. The complete codebook can be found in the Appendix S1 as Table S1.
Theme | Sub-theme |
---|---|
How genetic counselors gained their knowledge |
|
Strategies GCs use during interpreted telehealth appointments |
|
Challenges GCs face in interpreted telehealth appointments |
3.1.1 How GCs gained their knowledge: Sources of knowledge
The first research question seeks to understand how GCs who are experienced working with interpreters over telehealth gained their knowledge? Participants described the broad categories of graduate training, learning on-the-job, using GC-specific resources, as well as non-GC resources.
Although all participants mentioned their graduate training clinical rotations for working with interpreters, programs did not always provide specific guidance for how trainees could work well with interpreters. Additionally, while some GC clinical rotations were over telehealth due to the pandemic, for most participants, their training with interpreters was in-person.
Once GCs entered the workforce, they continued developing their knowledge of working with interpreters in the telehealth space. The most frequently described on-the-job source of knowledge was “experience”. Other sources of on-the-job knowledge included training students to see what works in their clinical rotations, as well as learning from colleagues' approaches to improve their practice. Several participants also learned from NSGC resources, papers, podcasts, other providers, other conferences, as well as industry and specialty-specific resources when working with interpreters. There were resources unrelated to genetic counseling that were deemed helpful, such as Spanish classes and healthcare-related webinars. See Table 3: Sources of knowledge.
Graduate training | |
Clinical rotations | “….you got thrown in with your rotation and if there was interpreters, you had kind of on-the job training … in graduate school. But I don't remember having any specific training in graduate school for interpreters.” (Participant 10) |
Multidisciplinary exposure | “I did do an internship… where we got to observe different specialties … I was able to observe one [medical interpreter] in different settings which was nice.” (Participant 9) |
Learning on the job | |
Experience | “It's really just come over time with figuring out …what works and… what the best working relationship with the interpreter can be and what …makes sense for patients… Just time has helped with it.” (Participant 5) |
Discussions with bilingual colleagues | “… all of our [phone calls] are recorded. So if I had a question about something, I could go back… I have the fortune, obviously I think a lot of larger places do have colleagues that are bilingual. So have them listen ‘is this correct?’” (Participant 9) |
Interpreter feedback | “… We actually have a Hmong interpreter in-house. And talking to him has been also very helpful in terms of, what are some challenges? What are ways that we can reframe our language, so that it's easier for you to interpret, because if anatomy is something that is sometimes difficult to describe… can we better anticipate certain words… that may or may not be accessible to the Hmong community.” (Participant 2) |
Learning from colleagues | “Just talking to different… counselors about their experiences. Everyone has a slightly different counseling strategy… and so learning how people worked with interpreters and seeing different people work… and then being able to pick what works best for me in my own practice.” (Participant 7) |
Seeing what patients remember in follow-up appointments | “… Some of it even comes from having conversations with patients after they get their results. What are they good at remembering?” (Participant 6) |
Learning from members of the community | “… inviting speakers from different local organizations whose mission is to support a specific kind of ethnic population or community in the area… there are local organizations that support the Hmong community … oftentimes they either culturally identify with the same community, or have had a similar experience of resettling or being in this area.” (Participant 2) |
Learning from interpreters | “… I'll ask the interpreter to stay on the line… I'll sometimes ask ‘how do you feel that went? Do you have any feedback for me?’ Because I always want to know what… especially if it felt difficult or the patient didn't understand… ‘what do you think I could have done definitely so that could have gone better?’” (Participant 9) |
Using GC-specific resources | |
NSGC resources, papers, podcasts | “I definitely have attended things over the years at various conferences when they're offered. I'll always choose… if there's something on related to cultural [competency], if there's breakout sessions, so either working with an interpreter or working with the Hmong population … I typically would always choose to attend something like that.” (Participant 9) |
Non-GC resources | |
Spanish classes | “When I did my Spanish lessons the [instructor] talked a lot about nuances…, like certain Spanish cultures and Spanish language, … places where errors might frequently occur, things to pay attention to in terms of concepts that don't translate well or sentence structures.…” (Participant 6) |
3.1.2 How GCs gained their knowledge: Identified practice gap
… For the Vietnamese ones and the Arabic ones, I was even shocked that I could find something for those. But… it's really just focused on BRCA1 and 2. So if the family didn't have one of those [genes], like for the Vietnamese, they had a BRIP1 mutation and so I was able to essentially just delete all the other things but keep the ovarian stuff which was nice, but the handout wasn't made for BRIP1… (Participant 3)
I do wish there was a little bit more from a GC focus, or even just genetics focused… “well, then how do you have a conversation about whole exome, results or whole genome results on the phone?” Or “how does consenting look like for our individuals who may be of lower literacy overall or health literacy”. (Participant 2)
3.1.3 Strategies GCs use during interpreted telehealth appointments: Known best practices
When discussing strategies used when working with telehealth interpreters, three major subthemes emerged: known best practices, new strategies used, and assessing session quality. GCs interviewed touched on strategies used such as active listening, tailoring information, and assessing patient preference for the level of detail to provide. See Table S2 for examples. In addition to core competencies, GCs described utilizing strategies already described in the literature for working with interpreters through different modalities, including limiting jargon, learning about other cultures, providing a take-home message, and contracting with interpreters. See Table 4 for a complete list of recommendations.
Recommendation | Illustrative quote |
---|---|
Speak in chunks | “Make a sentence end, and don't trail off, don't repeat yourself, don't go in circles, speak concisely. Chunk information, give information in bits.” (Participant 6) |
Speak slowly and clearly | “… make sure you're being clear with your language.… we get in habits of using phrases and saying things that literally mean one thing, but we mean them as other things. And it is sometimes not until you were confronted with having that be translated that you can hear yourself saying something, you're like ‘that's not actually what I'm asking you’… make sure you're being clear and intentional with what you were asking.” (Participant 8) |
Address the patient | “… you're speaking like you're speaking to the patient, you're not saying… ‘can you ask her how old she is?’ You just say, ‘how old are you’ and they interpret.” (Participant 4) |
Contract with the interpreter | “… I call the interpreter first and… in contracting with them, just saying ‘Oh, I'll be calling the patient soon, here's the situation: today we're going to be talking about this genetic condition in their family and how it gets passed through families and what testing we can do for them.’” (Participant 7) |
Provide translated documents | “If you're able to share visual aids via telehealth, I would definitely recommend doing that. If you have access to a translator to translate the slides or you can translate them, I would recommend that.” (Participant 3) |
Have a take-home message | “… If this person walks out of here today and only understands one thing, what's their take-home message? What's that one sentence you want them to walk away with? And I would be up front with families about that.” (Participant 8) |
Educate yourself of the culture | “… some of those raising awareness sort of initiatives is something that I'm really… supporting for a division where we bring in individuals from those communities and making sure that we're understanding how language and culture and kind of that intersection is approached.” (Participant 2) |
Schedule more time for appointments | “I would also say to schedule longer sessions for interpreted patients… making sure that you are scheduling your sessions appropriately so you have the time in your calendar to give these patients the same level of care as your English-speaking patients is critical, and that is something that you need to make sure that your admin is aware.” (Participant 7) |
Avoid using jargon or colloquialisms | “I see a lot of SMA possible 2 plus 0 carriers and… I think my explanation is very different from my colleagues because instead of saying… ‘cis versus trans and a SNP and someone being uncertain if they're 2 plus 0 or one plus one’ I just say, ‘your result was inconclusive, so I don't know if you're a carrier and the chance that you're a carrier is one in whatever. So we can test your partner next’.” (Participant 6) |
3.1.4 Strategies GCs use during interpreted telehealth appointments: New strategies used
I start by reviewing confidentiality: … how the interpreter has to keep everything private… I will talk about how both of us are their care team and how in order for me to help them I need this information… And so really talking about the interpreters' legal responsibilities to confidentiality can help reassure people.
The amount of repetition and concreteness that I do … [is] very notable in interpreter sessions to the point where I will play out the phone call… like, ‘okay… when I call you and [say]’, ‘Hey, you're a carrier for this condition and you think, oh goodness, what does that mean for me? I'm gonna remind you that it doesn't mean anything for you.’ So I will concretely play out what I'm expecting certain results … to look like. (Participant 6)
… So there was this really complicated situation once and what I ended up doing is I drew things… and then I email the couple a copy. And then on the phone I [asked them to] reference that and …walk through to help explain.… (Participant 9)
… So, if I [say] “you have a set of chromosomes from your mom and a set of chromosomes from your dad” I try to point to mom and dad like I can do that or going to, 18, 13, 21, I know those numbers, I can point those out on a visual aid… if I point wrong, which I still do, they can still pick up what I'm trying to describe. (Participant 4)
The toss of a coin is something that we hear so often [for communicating risk], but… gambling is illegal in some countries and/or very much not looked at well in populations. And so then would that be what breaks the rapport potentially, right? (Participant 2)
I check in with my patients much more often about their understanding. And so as we go along, every few sentences. I will say, “does that make sense to you? Are you still following with me” … but I really increased-- to the point where it might even be a little bit annoying how often I am checking in with them verbally. (Participant 7)
… culturally some people are less comfortable with you saying “tell me back what you heard from me”, sometimes that's felt to be like a challenge “I don't think you understood me.” Which can… also create problems. So I try to put it into some context other than just, ‘tell me what I said’. (Participant 6)
It feels really uncomfortable for me to say ‘tell me how you would explain this to your sister’ or ‘Tell me what you learned most from this session’ because it feels very like a quiz. (Participant 1)
… if I'm telling them they're a carrier of a condition and they're suddenly very upset, then I'm more likely to think maybe the interpreter said they have the condition rather than they're a carrier. So sometimes it's just the difference in what I'm seeing versus what I'm expecting… (Participant 6)
… I'll be talking about chromosomes and sometimes the interpreter will [say] “excuse me I don't know this word, what is this word” and… I'm trying to help the interpreter understand what it is that needs to be interpreted, and making sure that they feel comfortable speaking up if they need anything. (Participant 7)
…If they're asking you for questions and clarifications on every sentence I'm giving them, then usually I'll just ask to work with someone else because that indicates to me they're not very comfortable … in the area that I'm in. (Participant 6)
… there [were] multiple differences in the fetus and I was telling her that there's a chance this could result in a miscarriage based on what we're seeing … And we talked about it again later and the way that she talked about it was, “well, I don't agree with that”. So I'm not sure if maybe the term that the interpreter used was spontaneous abortion … it may have sounded more me telling her that she could have a termination or she could have an abortion, choose to do that… (Participant 4)
I said “I'm gonna have you sign some paperwork”, and I was referring to a consent and the couple got really upset and agitated and kind of tried to end the visit. And the interpreter really helpfully [shared] “hey when you said paperwork, the word that I used translates as documents and they may have thought you meant immigration documents” … I wouldn't have known that a particular word would be an issue like that until it played out. (Participant 6)
… having any awareness of concepts that might be harder to translate… even for our students who don't speak Spanish, I usually teach them a couple terms like the word for carrier which is often incorrect. So as much as possible, if you have a sense of a couple of terms to pay attention to, then if you understand nothing else, at least if you heard the correct term, that's a better sign. (Participant 6)
Because we use this outside service and I've had a number of negative experiences or confusing experiences, I actually will speak in such a way that I'm trying to get them to do more of a word-for-word… And if they're really kind of going in a different direction I'll say “I'm really trying to use language to make it easier for you to do a word for word translation, can you try to be more accurate to what I'm saying?” (Participant 6)
I do try to sometimes say things in other ways if I don't think that it's being interpreted appropriately. I'll try to say things in different ways, so the same thing but just in a different manner. (Participant 10)
If the interpreter is really struggling with a certain concept, that usually tells me I need to re-explain it using more clear terminology. But again, if they're struggling to the point where… I think they've just never seen this concept before. I think this is the first time, and it's really tricky and it's taking up a lot of our session, then I'll ask for a different interpreter. (Participant 6)
… [I] will just acknowledge, “because I'm using an interpreter, I realize it may not be easy for you to tell, but… I feel for you and what you're saying”, you know, I'll try to be really clear about something and just acknowledge the fact that there's a gap… if a patient is being relatively quiet, I would say that I notice that they're quiet and is that just them normally or are they quiet for a reason? … I usually just ask people… (Participant 6)
… after we finish this section, [I say] “okay, thank you for sharing that, that was really helpful.” Just pause. So that the interpreter knows, I do want you to say that. Because if I go, “thank you so much for sharing, now we're going to start talking about genetic testing.” They'll often just say, “okay, now we're just going to start talking about genetic testing” and just skip that… Being really mindful about pausing after those, so that they are interpreted, so that the patient gets that feedback. (Participant 1)
I like to call the patient first and get them on the line and then, because now my Spanish is decent enough that I can say who I am. “Me llamo [participant name] soy la consejera genética en laboratoria [sic]…” Sometimes I ask if they speak any English and then I just explain “yo hablo un poco Español, pero yo necesito un interpreter, un momento por favor,” and then I get the interpreter online. (Participant 9)
Table 5 has additional approaches GCs use during interpreted telehealth appointments.
Background knowledge | |
Know what terms might be hard to translate | “… if I said to somebody who speaks English ‘you could miscarry’ that means like they could accidentally lose the pregnancy versus if I say ‘you could have an abortion’ which means they are actively going out and getting an abortion, chosen to.” (Participant 4) |
Know which analogies may not be effective in other languages | “What I do with in English that I don't do in Spanish is I'll say a single gene change is like a spelling change, if the word was supposed to be cat but it was changed to rat. I don't do that in Spanish because obviously I don't know… like, cat is gato, but I don't know what rat is and it's probably not a spelling change of just one letter.” (Participant 4) |
Have a strategy to manage time | “It's just challenging to weigh how much do I say? Or what can I abbreviate and just provide in the handout, versus going over step by step through in this pre-test counseling.” (Participant 3) |
Things to avoid | “Hypotheticals are not that effective for me… when I say ‘if the pregnancy had a genetic condition, would you want to know?’ It's very rare that I get an answer to that question that is satisfying because the question just doesn't translate super well. And so I really try to avoid using anything that's hypothetical.” (Participant 6) |
Things to avoid | “… be cautious not to info dump… especially for newer GCs, the instinct is ‘I will just tell you everything I know. Because I don't know what else I'm doing, but I know this. And so I will just info dump on you.’ And that is not helpful to anyone.” (Participant 8) |
During session | |
Tweaks to patient contracting | “Allow the interpreter to introduce themselves so that you can get that rapport going between both you and the interpreter and the patient.” (Participant 10) |
Provide concrete implications | “Some families think a negative test result means their kid doesn't have the problem that they have, which is not true, right? So I always make sure to say “just because this doesn't give us a genetic explanation it doesn't change the fact that your child has this thing” … I'm very intentional to point out some of those things from experience I've learned… being able to anticipate that has been useful.” (Participant 8) |
Anticipate questions | “I always check in and ask them what questions they have. Are there things they're confused about? I will sometimes even say ‘some families ask me this question, is that a question you have?’” (Participant 8) |
Narrate visuals to interpreter | “Sometimes if we're using our hands or if we're using visuals and if the interpreter is telehealth plus or minus for the patient, and then we would actually provide that context to the interpreter to say, ‘oh, I'm showing a visual and I'm pointing to them… That's why I'm referring to this and they've seen this visual before they'll be relatively familiar.’” (Participant 2) |
Follow along to do body language twice as interpreter says things | “Yes, and then my body language as well, you know, when you say, ‘oh, I'm so sorry to hear that’ … You do your body language kind of as you're speaking. And then the interpreter listens, then the interpreter says it. And so sometimes on zoom, I'll do my body language twice when I say and then when the interpreter says so they can kind of piece it all together.” (Participant 7) |
Introduce yourself in patient language to build rapport | “I did listen to a podcast and they were talking about how even if you just have a basic understanding of the language that can still help with rapport building just enough to say “My name is [name], I'm gonna be getting an interpreter”, but just so that [you] build a little bit of rapport.” (Participant 1) |
Acknowledge the language barrier | “Because I'm using an interpreter, I realize it may not be easy for you to tell, but I really I feel for you and what you're saying” (Participant 6) |
Pause after empathetic statements to make sure they get translated | “If I'm reacting to them saying something like “my father just passed away last week” I will allow for a pause to allow for the interpretation to make sure that gets through…” (Participant 10) |
Frequent verbal check-in's | “In my sessions with an interpreter I check in with my patients much more often about their understanding… every few sentences I will say, ‘does that make sense to you? Are you still following with me?’” (Participant 7) |
Body Language (for video visits) | “You can read a little bit from… what facial expressions they're making as to whether they understand, but it still is hard sometimes to fully assess understanding in those scenarios. So I try to… elicit as many questions from them as I can and try to engage with them.” (Participant 10) |
Dealing with misunderstandings | |
Ask follow-up questions | “So sometimes it's just the difference in what I'm seeing versus what I'm expecting, which leads me to ask more questions about what was interpreted and what was understood.” (Participant 6) |
Clarify expectations with interpreter | “I think the patient was asking for some clarification and the interpreter felt that she could give that clarification, so instead of talking to me, they conversed for maybe 3 or 4 back-and-forth's and I eventually said, ‘can you fill me in on what's being said?’ And then I kind of brought it back to where it needed to be, but I was super uncomfortable.” (Participant 11) |
Provide alternative explanations | “… When they walk away with 30%, maybe less than that, it's because I've said 10 different ways, one thing. And they can walk away with it. But it's only one thing, it's that one version of me saying things in different ways.” (Participant 8) |
Switch interpreter | “If [the interpreter is] struggling to the point where… I think they've just never seen this concept before. … I think this is the first time, and it's really tricky and it's taking up a lot of our session, then I'll ask for a different interpreter.” (Participant 6) |
After session | |
Debrief with interpreter | “Our interpreting team I feel is really comfortable saying, ‘hey, I wanted to explain this thing’, or they're, ‘oh you know, they kept getting tripped up on this and I have an idea to potentially why’ and we'll talk about that and just kind of being open and receptive to that feedback is great.” (Participant 8) |
Brainstorm with colleagues | “Just talking to different people, different counselors, about their experiences. Everyone has a slightly different counseling strategy. You know if you're seeing the same patient for the same indication, different counselors are going to approach it slightly differently just in terms of their own style; and so learning how people worked with interpreters and seeing different people work slightly differently and then being able to pick what works best for me in my own practice.” (Participant 7) |
3.1.5 Strategies GCs use during interpreted telehealth appointments: Assessing session quality
Just the societal expectations from their home country… their community and how that carries over into the session here because a member from their community is present… if part of the culture is that you know… we don't speak about these things. (Participant 7)
I do speak Spanish, not fluently, so I'm not a certified interpreter, so I still use interpreter services. But for Spanish, I can understand basically everything… that they're saying, and that the interpreter is saying so that does help me make sure that we're on track, and that the things that I'm saying are actually being interpreted correctly. (Participant 1)
These participants noted that since they understand what is being said through the interpreter, they can tell whether the session is going well or not.
3.2 Challenges GCs face in interpreted telehealth appointments
I think the psychosocial piece is very difficult during telehealth interpreter counseling. I can't see if she looks completely confused. I can't see if she is smiling, I just I don't get any of those cues. And I think the other pieces, it's hard to know if I've got myself a good interpreter or someone who's not paying attention or someone who doesn't have a lot of experience in this realm, it's really tough. (Participant 11)
… one of the things that we may not always have confidence in is the interpreter adding in what they understood from the previous part of the session plus adding, you know, too what the patient or family is communicating to us that is a question that we are not always sure of. And, that'll be very unprofessional. I don't think that happens very often, but it's always kind of something to keep it in the back of our minds. (Participant 2)
I know that they go meaning for meaning and I'm totally fine with that as long as it's working. I have had situations where it might be that the interpreter doesn't necessarily understand the meaning of what I'm saying if they['ve] never been in a genetics appointment before. So then the meaning gets lost when they do it that way. So then it might be more helpful to go word for word. (Participant 5)
I'm in a Spanish club at work. And I did this consultation with this woman. And it was really long, and I don't know. It was fine and she had just been diagnosed with pancreatic cancer and I think I knew that. But what I didn't know and what she said, ‘cause I had my colleagues listen to it…’ Well, it turned out she said 4 times she had had a surgery that morning and she was still really groggy from it.
…the interpreter was trying to give … upsetting information and the patient started crying, which makes sense. But the interpreter then got upset themselves and so… changed what I was saying to be more reassuring. And so it made it inaccurate and, then it created some doubt in the patient, because if I was saying “this child… is not going to learn to walk or talk”, the interpreter would say that “this child will probably learn to walk and talk” and… I caught it after about a minute or 2, but a lot of damage was done in that really small amount of time and that was a really awful experience. (Participant 6)
4 DISCUSSION
To our knowledge, this is the first study to gather insights from genetic counselors who provide a significant proportion of their services primarily through telehealth to patients with LEP. We explored how GCs who are experienced in providing interpreted telehealth sessions gained their knowledge, as well as what specific strategies they employ when providing interpreter-mediated telehealth sessions. We expand upon new insights that can inform clinical practice here.
4.1 Building on prior recommendations for working with interpreters
Although none of the GCs mentioned the Genetic Counseling Cultural Competence Toolkit resource, many of them described using the recommendations set forth by the 2009 resource, including providing information in chunks, avoiding jargon, providing translated documents, using a moderate pace, contracting with the interpreter before sessions, debriefing with interpreters, and scheduling more time for an interpreted session (JEMF, 2009). Recommendations for working with interpreters during in-person appointments parallel strongly with those our participants mentioned. Strategies our participants shared that we found especially pertinent for the telehealth setting are providing a take-home message, learning from bilingual colleagues and interpreters, and seeking ways to build GC cultural competency. Aside from technical difficulties and connection issues that can occur in a telehealth appointment, many of the challenges experienced by participants can be seen with in-person visits that are conducted with an interpreter.
Our participants emphasized the importance of having a take-home message for interpreted telehealth appointments. Having a take-home message means focusing on how the genetic information could impact their healthcare and concrete next steps, rather than allocating time to explain what a genetic counselor is, or the biological background of genetics. This recommendation agrees with previous research suggesting GCs need to tailor information and convey what is necessary and sufficient for patient understanding (Joseph & Guerra, 2015; Riddle et al., 2021). GCs conducting interpreted sessions over telehealth must consider how the information presented can be more accessible, including tailoring information and providing a key take-home message.
Many GCs interviewed discussed learning from bilingual colleagues, whether it be bilingual staff unrelated to genetics who could translate or access to in-house interpreters through feedback. A unique opportunity telehealth appointments offer is if an employer records all appointments, sessions can be reviewed to identify errors, as was the case for the pancreatic cancer patient whose mention of surgery earlier in the day did not get relayed. Thanks to a bilingual genetic counselor colleague reviewing that appointment for Participant 9, they were able to see why it went so poorly. Additionally, bilingual colleagues supported participants through translating written materials, or interpreting shorter telephone interactions. Not all GCs learned from other genetic counselors; some were genetic counselor assistants or office staff. Since having a working knowledge of a second language is useful in the genetic counseling setting, it is important to diversify the profession, as this could increase the number of bilingual GCs to serve patients with LEP.
Participant 2 described speakers from local community-based organizations presenting at their workplace as a key source for learning how to provide interpreted telehealth appointments successfully. By learning from them, GCs can become more informed about patients' cultures and learn about nuances in diverse patient populations. This aligns with other qualitative studies, which also recommend providers self-educate regarding cultures prevalent in the patient population (Gene Hallford et al., 2020; Krieger et al., 2018; Rosenbaum et al., 2020). There are benefits to increasing provider cultural competence and knowing what terms in English do not have translations in other languages, bringing awareness to avoid using the term altogether and instead explain what is meant in detail. Additionally, increasing cultural competence could inform GCs what concepts are taboo in other cultures. Insights our participants shared included knowing the translation for “forms” or “documents” could worry patients when they associate it with immigration status, or explaining risk as a “roll of a dice” could be illicit in specific cultures. These are two examples to how genetic counselors could tailor sessions to not alienate patients with LEP; there is a wealth of insights to learn from seeking feedback from interpreters and learning from community-based workers across more cultures. Another route for learning about a culture and language extensively was provided by an interviewee who took Spanish classes with a medical interpreter and traveled to Spanish-speaking countries to have a more immersive understanding of the culture.
4.2 Building a GC-interpreter relationship
Several interviewees shared a cautionary tale from their earlier interactions, ranging from important omissions, mistranslated words, and softening the delivery of bad news. These negative interactions influenced whether the GC could trust interpreters in the future. Participant 6 shared a story of the interpreter softening the delivery of bad news for a pregnancy, resulting in inaccurate information being provided. This mirrors what a previous study warned about—when interpreters employ empathetic linguistic tools, there is risk the information will not demonstrate the gravity of the situation (Gutierrez et al., 2019). The value of the empathetic tools interpreters use to provide culturally sensitive information are not to be devalued. Rather, this nuance for instances where softening would be inappropriate as in the context of communicating genetic risk is a unique challenge for genetic counseling appointments. For telehealth appointments it is unlikely GCs will work with the same interpreter more than once since most are contracted through a third-party, and it is unlikely the interpreter will be familiar with the genetic counseling profession. Therefore, it is more important than ever to reach a mutual understanding of roles to support a better working relationship.
Several participants described meeting for a few minutes with interpreters ahead of the appointment to contract with them. Often this was the space where the GC indicated the tone of the session, allowed the interpreter to research any key terminology, and encouraged the interpreter to ask clarifying questions. This is in agreement with a previous qualitative study which interviewed 19 interpreters and recommended GCs “approach a session with an interpreter with intention” and suggested they orient interpreters to the session and encourage them to ask for clarification as needed (Joseph et al., 2023). By sharing the tone of the session to expect and whether it will be emotionally heavy, interpreters could anticipate whether a particular case should not use softening.
4.3 Additional training needs for genetic counselors
This study had an unexpected finding of identifying additional training needs for GCs, not only as it pertains to working with interpreters in the telehealth space but also the implementation of teach-back as an education tool. Multiple GCs verbalized discomfort with teach-back, citing reasons as not wanting to quiz the patient and feeling a power imbalance. Since teach-back is a primarily verbal method of assessing patient understanding, it would be beneficial to explore how GCs can become more comfortable using this tool.
When GCs discussed ways they gained their knowledge, the quality of training for working with interpreters was variable. While many mentioned experiences working with interpreters during clinical rotations, only two participants had applicable lectures during their graduate training to supplement this. Without foundational knowledge of best practices for working with interpreters, it is hard for GC students to know whether their interactions during clinical rotations were successful. Additionally, several GCs mentioned not having learned during their graduate training specifically how to work with interpreters over the telehealth modality, but think it would have been helpful to get dedicated lectures from interpreters. There is a need for GCs to better understand how interpreters are trained to foster more trust in their decision-making on the best translation type for appointments. Learning from the perspective of interpreters during graduate training could be an avenue to improve both GC comfort and the GC-interpreter relationship.
4.4 Study limitations
Although we reached thematic saturation, we interviewed a small number of individuals who met criteria of seeing a high volume of patients with LEP that required the use of an interpreter over telehealth. Since there is no threshold established for what “high volume” of patients with LEP is for genetic counseling, researchers established the threshold of 5 patients per week or 25% of patients per month requiring an interpreter. It is possible that our defined threshold for “high volume” unnecessarily excluded GCs who could have provided valuable insight, or is not high enough. Additionally, nine participants previously took language classes of varying lengths, which could overrepresent GCs who can recognize words in another language. Most of our participants that shared the interpreted language was Spanish, followed by Arabic, and Mandarin. Although other languages were represented, our study sample has an overrepresentation of experiences with Spanish interpreted sessions. Other languages not described here could make interpretation more complex and could have additional nuances.
Each GC's personal biases and world view informs the perspectives they shared during the interviews and can be prone to recall bias. Participants cannot definitively know whether their communication strategies are effective since this is based on their perspective. Four participants had between 1 and 3 years of experience as GCs in telehealth, which could influence the challenges they perceive in this modality as a newer genetic counselor. To paint a complete picture on how to best work in interpreted telehealth sessions, it would be ideal to incorporate the perspectives of interpreters and patients, which were not included in this research project. Finally, while our participants mentioned connection issues and limited access to technology occasionally being a challenge for interpreted telehealth appointments, our question guide did not assess their strategies to overcome technical difficulties.
4.5 Practice implications
By interviewing GCs who are experienced in providing interpreted telehealth appointments, insights were gathered regarding practical strategies that could be implemented to enhance patient care. This research could inform a reprioritization for how graduate trainees are taught how to work with interpreters. Additionally, since there is an increase in telehealth as a modality for genetic counseling sessions, graduate training programs could be intentional to provide clinical rotation experiences where students could practice these skills under supervision. By familiarizing students to working with interpreters during their graduate training and informing them of the acceptability to collaborate with interpreters before, during, and after appointments, it can be expected the working relationship between interpreters and GCs will improve.
For practicing GCs, strategies to improve both trust and cultural competency can be considered for before, during, and after an appointment for a patient with LEP over telehealth. Given the researchers' familiarization with the data of this study as well as review of literature, we have compiled practical considerations for interpreted telehealth genetic counseling appointment in Table 6.
Before an appointment |
Learn as much as you can about the culture of the patients you see most often. Seek knowledge from cultural speakers and community representatives |
Allocate time before calling the patient to orient interpreters to the content and tone of the session |
Have a strategy to manage time, including having a take-home message that is the most important thing for patient to know |
Prepare translated visual aids and consent forms. If you can screen-share, great! If not, consider emailing the visual aid to the patient |
During an appointment |
Rely on core competencies for genetic counseling including contracting with the patient, use accessible language that could be understood at an eighth grade comprehension level and avoid jargon |
Tailor information based on patient preference for level of detail and priorities and provide anticipatory guidance |
Invite participation by eliciting questions and frequently checking in verbally |
Provide context to everyone by taking a few minutes before calling the patient to share the tone and purpose of the appointment with the interpreter. Encourage them to ask questions throughout |
Allow the interpreter to introduce themselves and consider sharing with patient the interpreters' duty to confidentiality as a member of their healthcare team |
If the interpreter cannot see a visual aid you're screen-sharing, or cannot see the gestures you're making with your fingers as a visual aid, narrate it to them |
Don't forget about the psychosocial: pause after making a psychosocial statement to make sure it gets translated |
If the patient can see your body language, do empathetic gestures twice: once while you speak, and again when the interpreter translates what you say |
When you can't see their body language, directly ask the patient how they are feeling |
If you suspect a misunderstanding, consider asking follow up questions to see what was understood by the patient |
Provide alternative explanations if one way is ineffective. Additionally, if the first way you explained something is with an analogy, try explaining the concept without analogies |
After an appointment |
Learn from the interpreters. Interpreters can share which terms, concepts, or analogies do not translate well for a specific language or are culturally insensitive |
Learn from other GCs who also provide interpreted telehealth appointments. They can help you brainstorm and provide peer supervision |
4.6 Future directions
A future area of study could explore interpreters' perspectives during interpreted genetic counseling telehealth appointments. Additionally, multiple studies including our own emphasize the importance of contracting with interpreters prior to initiating sessions with patients with LEP. To the best of our knowledge, there is no discourse analysis comparing interpreted telehealth appointments with versus without the pre-session interpreter contracting. This would help inform whether it is an aspect to delivery of telehealth critical to keep, or if under time constraints, is acceptable to cut. Since this was not assessed by our study, future research could explore whether softening language is implemented by interpreters during genetic counseling appointments and how this technique affects the accuracy of the information shared. Additionally, the investigation of whether pre-session contracting with interpreters makes a difference in the working relationship and sessions would be a helpful contribution to the field.
While some GCs shared insights learned for specific patient backgrounds, the information gathered is not comprehensive of all cultures. As such, future research can explore these avenues in depth using insights from community-based representatives. Currently, analogies during interpreted appointments can be ineffective because their translation may not be culturally relevant. However, an area for future investigation could be to adapt analogies for genetics concepts to be culturally competent. GC colleagues of diverse cultural backgrounds can lend their expertise of genetics as well as their culture to develop learning aids, visual aids, and analogies that can serve these patient populations. Finally, future research can investigate how experienced GCs troubleshoot technology issues to provide equitable access during telehealth appointments.
5 CONCLUSIONS
For many interpreter-mediated telehealth genetic counseling appointments, interpreters are contracted through a third-party rather than through the system that employs the GC. These trained interpreters may not have familiarity with genetic counseling or terminology, which can further complicate the delivery of genetic counseling for patients with LEP. Unlike in-person interpreters who may become familiar with genetics terms due to routinely working with the genetic counseling team and building a working relationship, it is hard to guarantee getting the same third-party interpreter over telehealth for future visits. As such, it is critical to find ways to quickly build trust between GCs and interpreters for the short duration that any one interpreter will interact with the genetic counselor. Avenues to build the GC-interpreter relationship can be through pre-session contracting to provide the interpreter context, as well as debriefing after appointments to see what could be altered to be more culturally appropriate. This study suggests that while there are additional challenges to assess patient understanding and connecting with patients psychosocially through telehealth, there are strategies GCs are adopting to bridge the gap. By leveraging core competencies, learning about cultures of the communities they frequently serve, seeking to improve their skills with colleagues, and being willing to make adaptations to sessions, GCs can make strides for equity in the quality of sessions for patients regardless of their language.
AUTHOR CONTRIBUTIONS
Author LP had full access to all the data in the study and takes responsibility for the integrity of the data and the accuracy of the data analysis. All the authors gave final approval of this version to be published and agree to be accountable for all aspects of the work in ensuring that questions related to the accuracy or integrity of any part of the work are appropriately investigated and resolved.
ACKNOWLEDGMENTS
Author LP acknowledges the individuals that made this study possible: she is grateful to the study participants who shared their experiences as part of this research project. She is grateful for the guidance and feedback provided by authors JG, PDH, and CR throughout every step of this process, as well as MSGC Research Director Alison La Pean Kirschner for her early guidance in shaping the research questions and providing qualitative study insights. This research was conducted to fulfill a MS degree requirement at the Medical College of Wisconsin.
CONFLICT OF INTEREST STATEMENT
Authors LP, PDH, CR, and JG declare no conflict of interest.
Open Research
DATA AVAILABILITY STATEMENT
The data that support the findings of this study are available on request from the corresponding author. The data are not publicly available due to privacy or ethical restrictions.