Revisiting the Latin vocabulary of Terminologia Histologica: I. Nouns
Abstract
Almost 20% of the Latin nouns (193/993) in Terminologia Histologica (TH), the international standard nomenclature for human histology and cytology, display linguistic problems, particularly in the areas of orthography, gender, and declension. Some anatomists have opposed efforts to restore the quality of the Latin nomenclature as pedantry, preferring to create or modify Latin words so that they resemble words in English and other modern languages. A Latin microanatomical nomenclature is vulnerable to the criticism of anachronism, so the requirement for the use of authentic Latin, including derivation of new words from Greek and Latin words rather than from modern languages, if possible, may be even greater than it is for the anatomical nomenclature. The most common problem identified here appears to have been caused by derivation of Latin nouns by addition of -us and -um second declension endings to English words. Many Latin nouns (128) in TH contain one of six morphemes that have been treated this way even though the original Greek words are either first declension masculine or third declension neuter nouns. Ironically, deriving Latin nouns directly from Greek morphemes often results in words that look more familiar to speakers of Romance and Germanic languages than those derived indirectly through modern languages (e.g., astrocyte, collagene, dendrita, lipochroma, osteoclasta and telomere instead of astrocytus, collagenum, dendritum, lipochromum, osteoclastus, and telomerus).
1 INTRODUCTION
In the preparation of [Nomina Embryologica et Histologica] there was an opportunity to affirm once more, with renewed vigour, the I.A.N.C's declared opposition to pedantry. … The more the Latin term can be made to resemble its vernacular equivalent, the easier it is to guess the significance of the Latin term. … It is much to be hoped that many new terms, which have proved difficult to render into Latin, and many older ones, also, will be re-examined in the near future with greater attention to the interests of international communication. (Warwick, 1977)
Two more editions of NH (IANC, 1983, 1989) and Terminologia Histologica (TH; FICAT, 2008) were subsequently published as revised nomenclatures, without significant review of the Latin words used in previous editions. To aid those preparing a revised edition of TH, in 2016, one of us (P.E.N.) gave a report to the Latin subcommittee and Histology working group of the Federative International Programme for Anatomical Terminology (FIPAT) about its Latin vocabulary. The present article is an expansion of a part of the 2016 report to FIPAT.
Despite the certainty that some will find a Latin microanatomical nomenclature anachronistic and the probability that few would utilize it, the official policy of the IFAA is that its Latin terminologies, not English terms, are intended to be the basis for creation of equivalent nomenclatures in modern languages. Thus, it is important that the Latin used in the IFAA terminologies is authentic, and that the words are simply constructed so that the terms are easy to translate or match to existing equivalents in other languages. Latin equivalents of words derived from Greek sources in vernacular terms should be constructed directly from Greek sources, as if in a process parallel to the creation of the original vernacular terms.
- Digraphs should be used to represent diphthongs in words derived from classical Latin (Neumann, 2017).
- Decisions on orthography should be based on classical Latin and ancient Greek (Neumann, 2018a).
- The gender and inflection of borrowed Greek nouns should be based on the Greek original (Neumann, 2018b).
- Hybrid words are acceptable, but compound words derived from a single language source are preferable (Neumann, 2018c).
- Diminutives should retain the gender of the primitive (Neumann, 2018d).
- Creation of unnecessary substantives (adjectives and participles used as nouns) should be avoided (Neumann, 2023).
Of course, there are exceptions to these guidelines.
2 MATERIALS AND METHODS
2.1 Collection of nouns and substantives in IFAA terminologies
All nouns and other words used as nouns in the Latin terms of TH (FICAT, 2008) were identified and entered into an Excel spreadsheet. Previous use of these nouns in Terminologia Anatomica (TA) (FCAT, 1998) and the first, second and third editions of NH (IANC, 1977, 1983, 1989) was also recorded in this Excel file.
2.2 Comparisons with classical and medical language references
Standard, authoritative lexicons and etymological dictionaries of Latin (Ashdowne et al., 2018; de Vaan, 2008; Glare, 2012; Lewis, 1890; Lewis & Short, 1879; Rodríguez, 2011) and ancient Greek (Beekes, 2009; Chantraine, 1999; Liddell & Scott, 1940; Montanari, 2015) were consulted for the spelling, gender and declension of nouns that were sources of the Latin anatomical vocabulary. Medical and scientific dictionaries were consulted for etymological and historical perspectives on English, French, Italian, and Spanish medical terms (Brown, 1956; Cortés & Ureña, 2019; Dorland, 2020; Garnier & Delamare, 2017; Marcovecchio, 1993; Real Academia Nacional de Medicina de España, 2012).
3 RESULTS
TH (FICAT, 2008) contains 993 nouns and substantives (Table 1). Most of these had been used previously in TA (FCAT, 1998) or NH (IANC, 1977, 1983, 1989); however, almost a third (313) were new to the international anatomical and microanatomical nomenclature. Nine nouns that were used in both TH and TA were identified as problematic (Table 2). Most of these problems were addressed during the creation of TA2 (FIPAT, 2019) and were also discussed in previous publications.
In TA | Not in TA | |
---|---|---|
In NH | 296 | 299a |
Not in NH | 85 | 313 |
- a Calyx in TH represents the same word as calix (sic) in NH, but not the same as calyx (sic) in TA.
TH (FICAT, 2008) | Description of the problem | Recommendation |
---|---|---|
Adhesio | Classical Latin spelling includes a digraph (Neumann, 2017). | Adhaesio, -onis |
Caliculus | The Latin name for the taste bud includes a diminutive of calyx (“covering or bud”), not calix (“cup or pipe”) (Neumann, 2018a). | Calyculus, -i |
Choroidea | This common spelling omits a vowel from the combining form of chorion (chori- + oidea) (Neumann, 2018a). | Chorioidea, -ae |
Mater | Mater was removed from TA2 (FIPAT, 2019), so that pia, arachnoidea and dura became substantives. Substitution of another noun for mater may be preferable (Neumann, 2023). | Meninx, -ingis (e.g., Meninx pia) |
Neuron | Neuron is a second declension neuter noun. It is sometimes treated as a third declension noun in TH (e.g., corpus neuronis) (Neumann, 2018b). | Neuron, -i (e.g., Corpus neuri) |
Os, oris | Stoma was preferred to os in TA2 (FIPAT, 2019) because there is a homonym (os, ossis) (Neumann, 2017). | Stoma, -atis |
Prostata | Prostata is an uncommon first declension masculine noun; it was treated as feminine in TH (e.g., prostata feminina) (Neumann, 2018b). | Prostata femininus |
Pudendum | Pudendum femininum was replaced by vulva in TA2 (FIPAT, 2019) because of concerns about etymology and sexism (Neumann, 2022). | Vulva, -ae (instead of Pudendum femininum) |
Statoconium | Statoconia is probably best considered a first declension feminine noun like κονία (“dust” or “sand”), the Greek noun from which it was derived. Statoconia was probably mistaken to be a plural neuter noun. Otolithus may be a better name for an individual grain in the statoconia. | Statoconia, -ae |
Many more problems were identified among nouns in TH that had not been previously used in TA. Many nouns (133) in TH have endings that differ in gender and/or declension from those that would be expected based on their derivation from ancient Greek words (Table 3). All but 10 of these problematic nouns are due to mistreatment of just three Greek nouns (γένος [“genos”], κύτος [“cytos”], and μέρος [“meros”]). The feminine nouns χώρα [“chōra”] and γαμετή [“gametē”] were favored over χῶρος [“chōros”] and γαμέτης [“gametēs”] in Table 3 because etymological and lexicographical analyses indicate that they are primary to the masculine nouns, either in derivation and/or usage.
Noun or morpheme | Examples of use of morpheme | Original Greek word | Gender, Decl. | Recommendation |
---|---|---|---|---|
Axonum | ἄξων | M, third | Axon, -onis | |
-chorus | Kinetochorus | χώρα | F, first | -chora, -chorae |
-chromum | Lipochromum | χρῶμα | N, third | -chroma, -chromatis |
-clastus | Osteoclastus Chondroclastus |
κλάστης | M, first | -clasta -clastae |
Clonum | κλών | M, third | Clon, -onis | |
-cytus | Astrocytus Fibrocytus and 108 others |
κύτος | N, third | -cyte, -cytis |
Dendritum | δενδρίτης | M, first | Dendrita, -ae | |
Dendritus | δενδρίτης | M, first | Dendrita, -ae | |
Gametus | γαμετή | F, first | Gameta, -ae | |
Genum | γένος | N, third | Gene, -is | |
-genum | Collagenum Glycogenum Procollagenum Tropocollagenum Zymogenum |
γένος | N, third | -gene, -genis |
Haematia | αἱμάτιον | N, second | Haematium, -i | |
-merum | Costamerum Myomerum Sarcomerum |
μέρος | N, third | -mere, -meris |
-merus | Centromerus Granulomerus Hyalomerus Telomerus |
μέρος | N, third | -mere, -meris |
TH contains 19 substantives that were new to the international anatomical and microanatomical nomenclature. The substantives acidum, adnexum, depositum, and residuum are acceptable for use in the IFAA terminologies because they are attested in classical Latin. The novel substantives in Table 4 were generally considered to represent informal shortenings of terms by omitting the original head noun, leaving an adjective or participle to serve as a noun.
Substantive | Adjective or participle | Meaning of adj. or part. | Recommendation |
---|---|---|---|
Basophilus | Basophilus, -a, -um | Loving basic stain | Granulocyte basophilum |
Collaterales | Collateralis, -e | Side-by-side, aside | Axones collaterales |
Crystalloideum | Crystalloideus, -a, -um | Like a crystal | Granulum crystalloideum |
Ellipsoid | Ellipsoideus, -a, -um | Like an ellipse | Pars ellipsoidea |
Eosinophilus | Eosinophilus, -a, -um | Loving eosin | Granulocyte eosinophilum |
Granulosa | Granulosus, -a, -um | Having small grains, granular | Membrana granulosa |
Intima | Intimus, -a, -um | Innermost | Lamina intima |
Mucosa | Mucosus, -a, -um | Slimy, full of mucus | Tunica mucosa |
Myoid | Myoideus, -a, -um | Like muscle | Pars myoidea |
Neurotransmittens | Neurotransmittens | Nerve-transmitting | Neurotransmissor, -oris OR substantia neurotransmittens |
Neutrophilus | Neutrophilus, -a, -um | Loving pH-neutral stain | Granulocyte neutrophilum |
Osteoideum | Osteoideus, -a, -um | Like bone | Stratum osteoideum OR substantia osteoidea |
Serosa | Serosus, -a, -um | Full of serum, watery | Tunica serosa |
Sinusoideus | Sinusoideus, -a, -um | Like a sinus | Vas sinusoideum |
Subintima | Subintimus, -a, -um | Under the innermost | Lamina subintima |
Twenty Latin nouns displayed simple errors in spelling, gender, or declension (Table 5). Finally, 16 nouns with issues that are less straightforward are presented in Table 6. Some are questionably constructed; others may not be the best option among similar words for use in TH.
TH (FICAT, 2008) | Description of the problem | Recommendation |
---|---|---|
Amyllinum | Typographical error, the English term is amylin. | Amylinum, -i |
Adnexa | In the terms adnexae cutis, fibra elauninae, and fibra oxytalanae, the plural form of the noun appears to be used as a first declension noun. | Adnexum, -i |
Elaunina | Elauninum, -i | |
Oxytalana | Oxytalanum, -i | |
Chondronum | Unnecessary addition of a second ending (-um) on a 2nd declension neuter noun derived from Greek (Neumann, 2018a). | Chondron, -i |
Nephronum | Nephron, -i | |
Osteonum | Osteon, -i | |
Caldesmonum | Unnecessary addition of a second ending (-um) on a noun that already possesses a functional ending. | Caldesmon, -i |
Connexonum | Connexon, -i | |
Gerontoxonum | Gerontoxon, -i | |
Dentinoenamelum | The dentinoenamel junction appears twice in TH, once as junctio dentinoenamelea and once as junctio dentinoenameli. | Junctio dentinoenamelea |
Fasciolus | The diminutive of fascia should also be feminine (Neumann, 2018d). | Fasciola, -ae |
Leukemia | Latin words derived from αἷμα should contain the digraph “ae” (Neumann, 2017). | Leukaemia, -ae |
Leucocytus | The Latin words for leukocyte and leukemia should use the same combining form of the transliteration of λευκός (“white”). | Leukocyte, -is |
Pachytema | Typographical errors, perhaps due to confusion between taenia and nema. | Pachynema, -atis |
Zygotema | Zygonema, -atis | |
Periodus | In the term periodus mitoticus, periodus, which is an uncommon feminine second declension noun, is treated as a masculine one (Neumann, 2018b). | Periodus mitotica |
Stroma | In the term stroma medullaris, stroma, which is a neuter third declension noun, is treated as a feminine first declension noun. | Stroma medullare |
Spherula | Derivatives of σφαῖρα should include the digraph “ae” (Neumann, 2017). | Sphaerula, -ae |
Calcospherula | Calcosphaerula, -ae |
Noun or morpheme | Examples of use of morpheme | Description of the problem | Recommendation |
---|---|---|---|
Anoikis | Substantive from Greek (ἄνοικος, “anoikus”, “homeless”) | Apoptosis anoika OR Anoikosis | |
Chromatidea | The ending is adjectival. Ootidium and spermatidium provide precedents for creation of a Latin noun from English words ending in -id. Chrom[osom]at + idion; -idion is a Greek diminutive. | Chromatidium | |
Cytosol | Cytosol is an English contraction of “cyto‑ + sol[ution]”, but unacceptable as a Latin word. The Latin term in NH was matrix cytoplasmaticae. | Liquor cytoplasmatis | |
Glomocytus | The Latin term in NH was glomerocytus; however, both glomocyte and glomerocyte are rarely used synonyms of glomus cell. | Cellula glomeris | |
Hypersensus | The Latin term for delayed hypersensitivity uses the neologism hypersensus. A different neologism can more closely resemble the English word in form and meaning. | Hypersensitivitas | |
Iccosoma | Iccosome, an English acronym for “immune complex coated body,” appears in PubMed searches in only 18 publications, and none in the past 20 years. | Remove Iccosoma | |
-ploidia | Aneuploidia Diploidia Euploidia Haploidia Polyploidia Tetraploidia |
Terms with the morpheme ploidia (“-ploidy”) replaced those in NH with an adjectival ending (-ploidea). It may be more appropriate for the terms to refer to cells rather than a state. | Cellula aneuploidea Cellula diploidea Cellula euploidea Cellula haploidea Cellula polyploidea Cellula tetraploidea |
Progenetrix | The term cellula progenetrix suggests a French influence (cellule progénitrice), but a simpler, single-word substitution is preferable. | Progenitor | |
-progenetrix | Cardiomyoprogenetrix Myocytoprogenetrix Oligodendrocytoprogenetrix |
These cumbersome words can be simplified by deconstruction. | Progenitor cardiomyocytis Progenitor myocytis Progenitor oligodendrocytis |
4 DISCUSSION
A review of the Latin nouns used in TH revealed that almost 20% (193/993) were associated with linguistic problems, especially in the areas of orthography, gender and declension. The most common problem identified with the nouns in TH was the changing of the gender and/or declension of nouns borrowed from Greek (Table 3). This high prevalence was partially due to the large number of names of cell types (110) that are compound nouns containing a terminal morpheme derived from κύτος (“a hollow”). In NH and TH, this morpheme was translated as cytus and words ending in this morpheme were treated as second declension masculine nouns. Since κύτος is, in fact, a third declension neuter noun, an -e ending is appropriate. The resulting word X-cyte is declined like rete and declive. Other nouns that should be corrected to show their descent from third declension neuter nouns include lipochromum, collagenum, sarcomerum, and centromerus. These should be lipochroma, collagene, sarcomere, and centromere, respectively. Similarly, kinetochorus, osteoclastus, chondroclastus, dendritum, and gametus should be reconstructed as first declension nouns (kinetochora, osteoclasta, chondroclasta, dendrita, and gameta, respectively).
Most of the remaining problems consist of a few examples of each of the issues previously found in studies of the Latin anatomical nomenclature—replacement of a digraph with a single vowel (e.g., adhesio, leukemia, and spherula), not recognizing uncommon genders in first and second declension nouns (e.g., prostata and periodus), altering gender in diminutives (e.g., fasciolus), use of a plural form as a singular noun (e.g., haematia and adnexa), adding an -um ending at the end of nouns with -on endings (e.g., axonum, connexonum, and nephronum), introduction of new substantives (Table 4, for example, collaterales and neurotransmittens), and simple typographical errors (e.g., amyllinum and pachytema).
The Latin microanatomical terminology contains nouns that show evidence of derivation from modern languages and Anglicization. There is a long history of complaints about the quality of the anatomical vocabulary. In the Renaissance, it was at first “too Arabic” or “barbaric,” and later, “too Greek.” As a rule, in the modern Latin anatomical vocabulary, common words come from Latin, and more technical words are either borrowed from Greek or constructed from Greek and Latin morphemes. Most technical words borrowed from modern languages and “Latinized” for use in TH are, in fact, derived from ancient Greek and classical Latin; however, an authentic Latin technical vocabulary should be derived, as much as possible, directly from classical languages. There are, of course, exceptions, such as enamelum, which was derived from the English noun enamel. Enamel and the medieval Latin word smaltum share origins in an ancient Germanic language (Panes et al., 2020).
The Latin nomenclature of Terminologia Anatomica contains few words not derived from classical Latin or ancient Greek (e.g., enamelum, griseus, nucha). But even the classical languages borrowed from other languages (e.g., cuniculus, σησαμοειδής [“sēsamoidēs”]), so there is no insurmountable impediment to adopting and naturalizing technical words from modern languages that do not have classical roots. Cytosol may be beyond the pale in a Latin terminology (see Table 6), but a Latin equivalent of the English contraction “surfactant” (surfactantum) may be more practical than a Latin translation of “surface active agent” or of the French or Spanish substantives, “tensioactif” and “tensoactivo”, respectively. Similarly, colloidum, a Neo-Latin word used at least since the 19th century in English and German for materia medica containing plant extracts or heavy metals, is a convenient shortening of substantia colloidea for the Latin name of the thyroid colloid.
Relative to NH, TH contains a large number of names of proteins and other macromolecules. Many of their English names have -in or -an endings, which are naturally converted to -inum and -anum in the Latin nomenclature. Most other new Latin nouns should be derived from their Greek or Latin origins, not simply created by slapping on a stereotypically Latin ending, such as -us, -a, or -um, on an English word. Many nouns in TH (128) contain one of six morphemes that have -us or -um endings of the second declension even though the original Greek words are either first declension masculine or third declension neuter nouns (Table 3). These compound nouns are reminiscent of low comedy in which vowels are added to English words to parody Italian or Spanish. Alternatively, one could think of the name of Pontius Pilate's friend in Monty Python's Life of Brian. These and several other Neo-Latin nouns in TH appear to be derived from German, English, French, or other modern languages, that is, indirectly from Greek. Deriving the Latin words directly from Greek often results in words that look more familiar to speakers of Romance and Germanic languages, and less stereotypically “Latin” (Table 7). It is ironic that the IANC's aversion to philological “pedantry” appears to have thwarted its desire to have the new Latin terms resemble modern vernacular terms.
TH Latin | Recommended Latin | English | German | French | Italian | Portuguese | Spanish |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Astrocytus (m) | Astrocyte (n) | Astrocyte | Astrozyt (m) | Astrocyte (m) | Astrocita (m) | Astrócito (m) | Astrocito (m) |
Centromerus (m) | Centromere (n) | Centromere | Zentromer (n) | Centromère (m) | Centromero (m) | Centrômero (m) | Centrómero (m) |
Collagenum (n) | Collagene (n) | Collagen | Kollagen (n) | Collagène (m) | Collagene (m) | Colágeno (m) | Colágeno (m) |
Dendritum (n) | Dendrita (m) | Dendrite | Dendrit (m) | Dendrite (f) | Dendrite (m) | Dendrito (m) | Dendrita (f) |
Gametus (m) | Gameta (f) | Gamete | Gamet (m) | Gamète (m) | Gamete (m) | Gameta (m) | Gameto (m) |
Genum (n) | Gene (n) | Gene | Gen (n) | Gène (m) | Gene (m) | Gene (m) | Gen (m) |
Kinetochorus (m) | Kinetochora (f) | Kinetochore | Kinetochor (m) | Kinétochore (m) | Cinetocore (m) | Cinetocoro (m) | Cinetocoro (m) |
Lipochromum (n) | Lipochroma (n) | Lipochrome | Lipochrom (n) | Lipochrome (m) | Lipocromo (m) | Lipocromo (m) | Lipocromo (m) |
Osteoclastus (m) | Osteoclasta (m) | Osteoclast | Osteoklast (m) | Ostéoclaste (m) | Osteoclasto (m) | Osteoclasto (m) | Osteoclasto (m) |
- Note: The Spanish and Portuguese words listed above are those commonly used in South America. European Portuguese variants include centrómero, cinetócoro, colagénio, and gâmeta. Gene is often used in Mexico and Central America instead of gen.
After some of the current problems and inconsistencies of TH have been addressed in the second edition (Neumann & Neumann, 2021, 2023; Varga et al., 2018, 2019, 2020), we hope that it will become a useful tool for a wider group of scientific and medical professionals.
The umanisti (“humanists”) were the teachers and scholars of Classical Greek and Latin literature in Renaissance Italy. They criticized the barbarous Latin of the Universities, tried to revive the Latin of Cicero and Caesar, and espoused the principle of ad fontes (“[back] to the sources”). If the goal is to create and maintain a Latin microanatomical terminology, the language used would ideally follow conventions of classical Latin and resemble modern cognates. Thus, we take up the cry “ad fontes” again.
ACKNOWLEDGMENTS
The authors thank Drs. John Fraher, Geoffrey Meyer, Alessandro Riva, and Pierre Sprumont for their responses to the 2016 FIPAT internal report authored by one of us (P.E.N.). The authors also thank Dr. William Mayer for reviewing the current manuscript and providing advice on Portuguese.