Chapter 1
The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies
Mona Baker,
Mona Baker
Search for more papers by this authorMona Baker,
Mona Baker
Search for more papers by this authorBook Editor(s):Sandra Bermann,
Catherine Porter,
Sandra Bermann
Search for more papers by this authorCatherine Porter
Search for more papers by this authorSummary
Translation and interpreting studies is now a vast and growing area of scholarship. This essay offers a broad overview of some of its main concerns, focusing on a number of themes that have received growing attention in the 1990s and the early part of the twenty-first century. These are: representation; minority–majority relations; globalization, the global economy, and global resistance. The essay concludes with a brief discussion of future directions, including further engagement with questions of ethics and trust, and the impact of new media cultures and technologies.
References
- Amireh, Amal. 2005. “ Palestinian Women's Disappearing Act: The Suicide Bomber through Western Feminist Eyes.” MIT Electronic Journal of Middle East Studies 5: 228–42.
- Anastasiou, Dimitra, and Rajat Gupta. 2011. “ Comparison of Crowdsourcing Translation with Machine Translation.” Journal of Information Science 37, no. 6: 637–59.
- Angelelli, Claudia. 2010. “ Professional Ideology in the Making: Bilingual Youngsters Interpreting for Their Communities and the Notion of (No) Choice.” Translation and Interpreting Studies 5, no. 1: 94–108.
-
Asad, Talal.
(1986) 2010. “
The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology.” In
Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography, ed.
James Clifford and
George E. Marcus,
141–64.
Berkeley:
University of California Press. Reprinted in Critical Readings in Translation Studies, ed. Mona Baker, 7–27. Abingdon: Routledge.
10.1525/9780520946286-009 Google Scholar
-
Baker, Mona.
2006.
Translation and Conflict.
Abingdon:
Routledge.
10.4324/9780203099919 Google Scholar
-
Baker, Mona.
2010a. “
Narratives of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames.”
Critical Studies on Terrorism
3, no. 3:
347–64.
10.1080/17539153.2010.521639 Google Scholar
- Baker, Mona. 2010b. “ Interpreters and Translators in the War Zone: Narrated and Narrators.” The Translator 16, no. 2: 197–222.
-
Baker, Mona.
2013. “
Translation as an Alternative Space for Political Action.”
Social Movement Studies.
21, no. 1
10.1080/14742837.2012.685624 Google Scholar
-
Baker, Mona, and
Carol Maier, eds.
2011. Ethics and the Curriculum: Critical Perspectives, special issue of
Interpreter and Translator Trainer
5, no. 1.
10.1080/13556509.2011.10798809 Google Scholar
-
Mona Baker, and
Gabriela Saldanha, eds.
2009.
Routledge Encyclopedia of Translation Studies,
2nd edn.
Abingdon:
Routledge.
10.4324/9780203872062 Google Scholar
- Baraldi, Claudio. 2009. “ Forms of Mediation: The Case of Interpreter-Mediated Interactions in Medical Systems.” Language and International Communication 9, no. 2: 120–37.
-
Sandra Bermann, and
Michael Wood, eds.
2005.
Nation, Language, and the Ethics of Translation.
Princeton, NJ:
Princeton University Press.
10.1515/9781400826681 Google Scholar
- Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett. 2009. Translation in Global News. London: Routledge.
- Boratti, Vijayakumar M. 2011. “ Rethinking Orientalism: Administrators, Missionaries and the Lingāyaths.” In Translation in Asia, ed. Ronit Ricci and Jan Van der Putten, 88–103. Manchester: St. Jerome.
-
Brennan, Mary, and
David Brien.
1995. “
Course Profile: MA/Advanced Diploma in British Sign Language/English Interpreting.”
The Translator
1, no. 1:
111–28.
10.1080/13556509.1995.10798953 Google Scholar
-
Brisset, Annie.
1989. “
In Search of a Target Language.”
Target
1, no. 1:
10–27.
10.1075/target.1.1.03bri Google Scholar
-
Buzelin, Hélène.
2006. “
Independent Publisher in the Networks of Translation.”
TTR
19, no. 1:
135–73.
10.7202/016663ar Google Scholar
- Campbell, Stuart. 2007. “ Australia's Print Media Model of the Arab World: A Linguistic Perspective.” In Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies, ed. Dorothy Kenny and Kyongjoo Ryou, 111–26. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
- Casanova, Pascale. 2004. The World Republic of Letters, trans. M. B. DeBevoise. Cambridge, MA: Harvard University Press.
- Cazdyn, Eric. (2004) 2010. “ A New Line in the Geometry.” In Subtitles: On the Foreignness of Film, ed. Atom Egoyan and Ian Balfour, 403–19. Cambridge, MA: MIT Press & Alphabet City Media Inc. Reprinted in Critical Readings in Translation Studies, ed. Mona Baker, 449–59. Abingdon: Routledge.
-
Chesterman, Andrew.
1997. “
Ethics of Translation.” In
Translation as Intercultural Communication, ed.
Mary Snell-Horny,
Zuzana Jettmarová, and
Klaus Kaindl.
Amsterdam:
John Benjamins,
147–57.
10.1075/btl.20.15che Google Scholar
- Cronin, Michael. 2002. “ Babel's Standing Stones: Language, Translation and the Exosomatic.” Crossings: eJournal of Art and Technology 2, no. 1. Accessed August 27, 2013. http://crossings.tcd.ie/issues/2.1/Cronin/.
- Cronin, Michael. 2003. Translation and Globalization. London: Routledge.
-
Davidson, Brad.
2000. “
The Interpreter as Institutional Gatekeeper: The Social-Linguistic Role of Interpreters in Spanish-English Medical Discourse.”
Journal of Sociolinguistics
4, no. 3:
379–405.
10.1111/1467-9481.00121 Google Scholar
-
Desjardins, Renée.
2008. “
Inter-Semiotic Translation within the Space of the Multimodal Text.”
TranscUlturAl. A Journal of Translation and Cultural Studies
1, no. 1. Accessed August 27, 2013. http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC/article/view/4144.
10.21992/T9F63H Google Scholar
- Dodson, Michael S. 2005. “ Translating Science, Translating Empire: The Power of Language in Colonial North India.” Society for Comparative Study of Society and History, 809–35.
-
Edwards, Rosalind,
Bogusia Temple, and
Claire Alexander.
2005. “
Users' Experiences of Interpreters: The Critical Role of Trust.”
Interpreting
7, no. 1:
77–95.
10.1075/intp.7.1.05edw Google Scholar
-
Edwards, Rosalind,
Claire Alexander, and
Bogusia Temple.
2006. “
Interpreting Trust: Abstract and Personal Trust for People Who Need Interpreters to Access Services.”
Sociological Research Online
11, no. 1. Accessed August 27, 2013. http://www.socresonline.org.uk/11/1/edwards.html.
10.5153/sro.1077 Google Scholar
- Even-Zohar, Itamar. 1990. Polysystem Studies. Special issue, Poetics Today 11, no. 1.
-
Findlay, Bill.
2004.
Frae Ither Tongues.
Clevedon:
Multilingual Matters.
10.21832/9781853597015 Google Scholar
- Flesher Fominaya, Cristina. 2007. “ Autonomous Movements and the Institutional Left: Two Approaches in Tension in Madrid's Anti-Globalization Network.” South European Society and Politics 12, no. 3: 335–58.
-
Yves Gambier, and
Luc van Doorslaer, eds.
2011–12.
Handbook of Translation Studies.
Amsterdam:
John Benjamins.
10.1075/hts.2 Google Scholar
- Goodwin, Phil. 2010. “ Ethical Problems in Translation: Why We Might Need Steiner After All.” The Translator 16, no. 1: 19–42.
- Hale, Terry. 2009. “ Publishing Strategies.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker and Gabriela Saldanha, 2nd edn., 217–21. Abingdon: Routledge.
-
Hedrick, Tace.
1996. “
Spik in Glyph? Translation, Wordplay and Resistance in Chicano Poetry.”
The Translator
2, no. 2:
141–60.
10.1080/13556509.1996.10798971 Google Scholar
- Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems. Manchester: St. Jerome.
- Inghilleri, Moira. 2011. Interpreting Justice: Ethics, Politics and Language. Abingdon: Routledge.
- Inghilleri, Moira, and Sue-Ann Harding, eds. 2010. Translation and Violent Conflict. Special issue, The Translator 16, no. 1.
- Israel, Hephzibah. 2006. “ Translating the Bible in Nineteenth-Century India: Protestant Missionary Translation and the Standard Tamil Version.” In Translating Others, ed. Theo Hermans, vol. 2, 441–59. Manchester: St. Jerome.
- Jacquemond, Richard. 1992. “ Translation and Cultural Hegemony: The Case of French-Arabic Translation.” In Rethinking Translation, ed. Lawrence Venuti, 139–58. London: Routledge.
-
Jaffe, Alexandra.
(1999) 2010. “
Locating Power: Corsican Translators and Their Critics.” In
Language Ideological Debates, ed.
Jan Blommaert,
39–66.
Berlin:
Mouton de Gruyter. Reprinted in Critical Readings in Translation Studies, ed. Mona Baker, 263–82. Abingdon: Routledge.
10.1515/9783110808049.39 Google Scholar
- Jones, Francis R. 2004. “ Ethics, Aesthetics and Décision [sic]: Literary Translating in the Wars of the Yugoslav Succession.” Meta 49, no. 4: 711–28.
- Kahf, Mohja. (2000) 2010. “ Packaging ‘uda’: Sha'rawi's Memoirs in the United States Reception Environment.” In Going Global: The Transnational Reception of Third World Women Writers, ed. Amal Amireh and Lisa Suhair Majaj, 148–72. New York: Garland Publishing. Reprinted in Critical Readings in Translation Studies, ed. Mona Baker, 28–45. Abingdon: Routledge.
- Kang, Ji-Hae. 2010. “ Positioning and Fact Construction in Translation. In Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason, ed. Mona Baker, Maeve Olohan, and María Calzada Pérez, 157–81. Manchester: St. Jerome.
-
Kenny, Dorothy, and
Michael Cronin.
1995. “
Course Profile: MA in Translation Studies.”
The Translator
1, no. 2:
241–60.
10.1080/13556509.1995.10798960 Google Scholar
- Koskinen, Kaisa. 2000. Beyond Ambivalence. PhD dissertation: University of Tampere.
- Krause, Corinna. 2008. “ Voicing the Minority: Self-Translation and the Quest for the Voice in Gaelic Poetry.” In Translating Selves: Experience and Identity between Languages and Literatures, ed. Paschalis Nikolaou and Maria-Venetia Kyritsi, 125–40. London: Continuum.
- Littau, Karen. 2011. “ First Steps towards a Media History of Translation.” Translation Studies 4, no. 3: 261–81.
- Maier, Carol. 2002. “ Translation, Dépaysement, and Their Figuration.” In Translation and Power, ed. Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, 184–94. Amherst: University of Massachusetts Press.
-
McDonough-Dolmaya, Julie.
2012. “
Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation.”
The Translator
18, no. 2:
167–91.
10.1080/13556509.2012.10799507 Google Scholar
- McKee, Rachel. 2004. “ Interpreting as a Tool for Empowerment of the New Zealand Deaf Community.” In For Better or For Worse: Translation as a Tool for Change in the South Pacific, ed. Sabine Fenton, 89–132. Manchester: St. Jerome.
-
Mezei, Kathy.
1998. “
Bilingualism and Translation in/of Michèle Lalonde's Speak White.”
The Translator
4, no. 2:
229–47.
10.1080/13556509.1998.10799021 Google Scholar
- Mira, Alberto. 1999. “ Pushing the Limits of Faithfulness: A Case for Gay Translation.” In The Practices of Literary Translations: Constraints and Creativity, ed. Jean Boase-Beier and Michael Holman, 109–23. Manchester: St. Jerome.
- Munday, Jeremy. (2001) 2012. Introducing Translation Studies, 3rd edn. Abingdon: Routledge.
- Nardi, Valeria. 2011. “ The Translation of Gender Stereotypes in Advertising.” In Translating Gender, ed. Eleonora Federici, 117–27. Bern: Peter Lang.
- Niranjana, Tesjawini. 1990. “ Translation, Colonialism and Rise of English.” Economic and Political Weekly (14 April): 773–79.
-
O'Hagan, Minako.
2009. “
Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.”
The Journal of Internationalisation and Localisation
1:
94–121.
10.1075/jial.1.04hag Google Scholar
- Olohan, Maeve. 2011. “ Translators and Translation Technology: The Dance of Agency.” Translation Studies 4, no. 3: 342–57.
-
Pérez-González, Luis.
2006. “
Fansubbing Anime: Insights into the Butterfly Effect of Globalisation on Audiovisual Translation.”
Perspectives: Studies in Translatology
14, no. 4:
260–77.
10.1080/09076760708669043 Google Scholar
- Pérez-González, Luis. 2010. “ Ad-hocracies of Translation Activism in the Blogosphere: A Genealogical Case Study.” In Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason, ed. Mona Baker, Maeve Olohan, and María Calzada Pérez, 259–87. Manchester: St. Jerome.
-
Pöchhacker, Franz.
2004.
Introducing Interpreting Studies.
London:
Routledge.
10.4324/9780203504802 Google Scholar
- Polezzi, Loredana. (2000) 2009. “Reflections of Things Past: Building Italy through the Mirror of Translation.” New Comparison 29: 27–47. Reprinted in Translation Studies, ed. Mona Baker, 262–82. Abingdon: Routledge.
- Queen, Robin. 2004. “ ‘Du hast jar keene Ahnung’: African American English Dubbed into German,” Journal of Sociolinguistics 8, no. 4: 515–37.
-
Rafael, Vicente L.
(1988) 1993.
Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under Early Spanish Rule.
Durham, NC:
Duke University Press.
10.7591/9781501737572 Google Scholar
- Rafael, Vicente L. 2012. “ Translation and the US Empire: Counterinsurgency and the Resistance of Language.” The Translator 18, no. 1: 1–22.
-
Robinson, Douglas.
2011.
Translation and the Problem of Sway.
Amsterdam:
John Benjamins.
10.1075/btl.92 Google Scholar
- Rose, Brinda. 2002. “ ‘The Most Intimate Act.’ The Politics of Gender, Culture and Translation.” In Translating Desire, ed. Brinda Rose, 256–81. New Delhi: Katha.
- Sapiro, Gisèle. 2010. “ Globalization and Cultural Diversity in the Book Market: The Case of Literary Translations in the US and in France.” Poetics 38, no. 4: 419–39.
- Sengupta, Mahasweta. 1995. “ Translation as Manipulation: The Power of Images and Images of Power.” In Between Languages and Cultures: Translation and Cross-Cultural Texts, ed. Anuradha Dingwaney and Carol Maier, 159–74. Pittsburgh, PA: University of Pittsburgh Press.
-
St. André, James.
2004. “
‘But Do They Have a Notion of Justice?’: Staunton's 1810 Translation of the Great Qing Code.”
The Translator
10, no. 1:
1–31.
10.1080/13556509.2004.10799166 Google Scholar
- Sturge, Kate. 2007. Representing Others: Translation, Ethnography and the Museum. Manchester: St. Jerome.
- Tageldin, Shaden M. 2011. Disarming Words: Empire and the Seductions of Translation in Egypt. Berkeley: University of California Press.
- Takeda, Kayoko. 2009. “ The Interpreter, the Monitor and the Language Arbiter.” Meta 54, no. 2: 191–200.
- Tipton, Rebecca. 2010. “ On Trust: Relationships of Trust in Interpreter-Mediated Social Work Encounters.” In Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason, ed. Mona Baker, Maeve Olohan, and María Calzada Pérez, 188–208. Manchester: St. Jerome.
-
Toury, Gideon.
1995.
Descriptive Translation Studies and Beyond.
Amsterdam:
John Benjamins.
10.1075/btl.4 Google Scholar
- Tymoczko, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St. Jerome.
-
Van Leeuwen, Theo.
2006. “
Translation, Adaptation, Globalization: The Vietnam News.”
Journalism
7, no. 2:
217–37.
10.1177/1464884906062606 Google Scholar
-
Venuti, Lawrence.
1995.
The Translator's Invisibility.
London:
Routledge.
10.4324/9780203360064 Google Scholar
- Luise Von Flotow, ed. 2011. Translating Women. Ottawa: Ottawa University Press.
-
Woodsworth, Judith.
1996. “
Language, Translation and the Promotion of National Identity: Two Test Cases.”
Target
8, no. 2:
211–38.
10.1075/target.8.2.02woo Google Scholar
- Zanettin, Federico. 2008. “ Comics in Translation: An Overview.” In Comics in Translation, ed. Federico Zanettin, 1–32. Manchester: St. Jerome.